mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи

Статьи бюро переводов

На данной странице мы собрали все статьи, написанные сотрудниками нашего бюро переводов. Предлагаем их вашему вниманию.

Справочное руководство для клиентов бюро переводов

Проблема выбора переводчика может привести неспециалиста в замешательство. Цель данного руководства – уменьшить стресс заказчика и помочь максимально выгодно приобрести услуги перевода.

FAQ: Часто задаваемые вопросы

Ответы на часто задаваемые вопросы от клиентов бюро переводов.

Очевидные и скрытые преимущества локализации и перевода

Растущий курс американского доллара, сохраняющаяся тенденция переноса производства в Китай и растущая глобализация рынка приводят к тому, что компании всего мира постоянно наращивают свое присутствие на зарубежных рынках.

Три довода в пользу перевода технической коммуникации

Техническое содержание вашего сайта, будь то информация по технике безопасности, руководство пользователя или иной технический документ, будет более полезным, более достоверным и более понятным, если перевести его на язык конечного пользователя.

Юмор наших предков возрастом свыше 3,5 тысяч лет

Перевод древних текстов, написанных на языках, не используемых людьми на протяжении тысячелетий, - труд колоссальной сложности. Такой работой занимаются единичные специалисты во всем мире, и им порой удается выявлять удивительные находки.

Пять причин, почему перевод программных продуктов терпит неудачу

Локализация программного продукта для зарубежных рынков сама по себе не так сложна, как может показаться. Однако даже сегодня, в двадцать первом веке, мы регулярно слышим о неудачных попытках выхода на международный рынок.

Как сократить расходы на перевод

Как известно всем авторам, принимающим участие в локализации, компании, предоставляющие услуги технического перевода, определяют стоимость проекта, исходя из количества слов, страниц и изображений в подлежащих локализации руководствах и справочных материалах.

Трудности перевода: ошибки при выходе на зарубежные рынки

Чтобы достичь успеха за рубежом, американские компании должны стремиться вызвать интерес у зарубежных потребителей. Однако нередко при организации маркетинга на зарубежных рынках допускаются ошибки, которые могут иметь катастрофические последствия.

Пять шагов к созданию успешного сайта

Сегодня, когда существует множество готовых шаблонов сайтов, создать свой сайт может практически каждый. Однако для компании, в задачи которой входит поддержание репутации бренда и создание эффективного и продуманного сайта, лучшим решением будет обращение к профессионалам.

6 мифов и заблуждений о переводе для бизнеса

Мифы о бизнес-переводах, которые нужно знать, чтобы не потерять деньги и время.

Украинцы и украинский язык

Небольшое эссе об украинском языке, переводе на украинский язык и о том, почему нужно и важно тщательно выбирать «перекладачів в незалежній Україні».

10 причин, почему Вам нужен многоязычный сайт

Вы всё ещё кипятите думаете что перевод сайта на иностранные языки это бессмысленная трата денег и непозволительная роскошь? А что насчет потенциальных клиентов из стран Восточной Европы? Средней Азии? Как насчет контрагентов-поставщиков? Они доверяют вам, хотя не могут прочесть ни строчки на вашем сайте? Опровергаем старые догмы в новой статье.

Все что Вы хотели знать про письменный перевод (но боялись спросить)

Если вы уверены, что написали нечто невероятное, и хотите поделиться своим произведением со всем миром, лучший способ сделать это – перевести вашу книгу на другой язык.

Услуги устного перевода во время деловых встреч

/*Text here*/

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 1)
Начало: «Из чего состоит процесс локализации?»
10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 2)

Продолжение: «Почему неуместна излишняя детализация?»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 3)

Продолжение: «Редакторская и корректорская правка перед началом работ по переводу или локализации»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 4)

Продолжение: «Применение централизации на практике»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 5)

Продолжение: «Последовательность. Логичность. Системность»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 6)

Продолжение: «Неизбежность последних обновлений»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 7)

Продолжение: «Планирование следующих версий»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 8)

Продолжение: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 9)

Продолжение: «Исключительное использование форматов A4 и Letter»

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 10)

Заключение: «Качество прежде всего»

Камерунский радиолингвист

История о том, как камерунский подросток, проявив железную волю и самодисциплину, выучил иностранный язык и стал переводчиком и преподавателем благодаря радиоурокам.

Диалекты немецкого — исторический след в языковой среде

Германские ученые насчитывают до 50 диалектов немецкого языка, отличающихся настолько, что носители разных диалектов с трудом могут понимать друг друга. Узнайте почему не стоит из-за этого беспокоиться.

Может ли китайский язык стать международным?

Каковы предпосылки становления языков мирового значения? Французский язык утратил свои позиции, немецкий язык все чаще изучают лишь в специализированных учреждениях. Претендует ли китайский на роль мирового языка?

Морально-этические нормы в переводческой деятельности или не каждую книгу можно переводить

Этические вопросы в работе с текстами разной тематики и чем может закончиться пренебрежение таковыми.

Подготовка и локализация контента для корпоративного сайта

Нельзя недооценить важность подготовки контента для корпоративного сайта. Подготовка материалов «для галочки» — гонка по нисходящей, где в конечном счете проигрывают все.

Как писать и переводить для Интернета

Что нужно знать при подготовке материалов для сайта — полезные советы для переводчиков и копирайтеров (авторов).

Алфавит подарил языку чероки долгую жизнь

История о том, как черокез Секвойя сохранил язык и письменность индейцев Чероки для потомков.

Говорит ли ваш продукт на языке ваших клиентов?

Локализация интерфейса ПО не только позволяет компаниям выходить на новые рынки, но и создает глобальные конкурентные преимущества. Подробнее об этом поговорим в аналитической статье, на примере компании Solid Works.

Двуязычие в Канаде. Какой язык более популярен?

Канада имеет два государственных языка и все связанным с этим неудобства и преимущества.

Литературный перевод

Литературный (или художественный) перевод представляет определенные сложности и требует от исполнителей высокого профессионализма и уровня знаний. Предлагаем несколько советов, как овладеть искусством литературного перевода.

Язык определяет генетика. Ученые вывели певчих грызунов

Ученые вывели певчих мышей. Поможет ли это в изучении иностранных языков и в решении глобальных проблем лингвистики?

Несколько советов переводчику медицинских текстов

Актуальные рекомендации для переводчиков медицинских текстов, которые помогут и заказчику при приемке переводов медицинского характера.

Технический перевод

Специфика работы технических переводчиков и бюро переводов, специализирующихся на работе с технической документацией.

Многоязычный SMM

Нужен ли вашей компании маркетинг в социальных сетях на нескольких языках? Зачем это нужно, сколько это стоит и что это дает. Ответы на вопросы даны в статье.

Ко встрече с инопланетянами готовы. Практически

Готово ли человечество ко встрече с инопланетянами с точки зрения современной лингвистики? Есть ли готовые решения или какие-то наработки? С чем мы встретим инопланетного гостя?

Поисковая гео-оптимизация

Интервью с Зиа Даниель Вигдер, аналитиком Jupiter Research. Гео-оптимизация, поисковое продвижение и контекстная реклама, интенсивные модели развития бизнеса и важные аспекты выхода на новые рынки сбыта в контексте нашей профессиональной области.

Преимущества систем управления переводами

Использование систем управления переводами (TMS) облегчает жизнь представителям заказчика, менеджерам бюро переводов и переводчикам. Поговорим более подробно о преимуществах систем и конкретной пользе от них «здесь и сейчас».

Как спланировать работу над переводческим проектом

Порядок действий при локализации программного обеспечения. Формулы для примерного определения бюджета и сроков проекта.

Шесть вещей, которые нужно знать о локализации программного обеспечения

Рассказ о подводных камнях в локализации программного обеспечения на примере конкретного проекта.

Передовые практические методы для переводчиков

Статья не сколько дает конкретные советы и рекомендации, сколько ставит новые вопросы для исполнителей. Причина в том, что, работая над этой статьей, мы поняли, что, несмотря на накопленный опыт, еще многому нужно учиться. Но, по крайней мере можно сказать, что после прочтения статьи термин best practice перестанет быть просто модным словом.

Десять мифов о переводческом бизнесе

В статье рассматриваются и опровергаются наиболее расхожий мифы о деятельности переводчиков и бюро переводов. Статья будет интересна широкому кругу читателей, специалистам, далеким от переводческой отрасли.

Часто задаваемые вопросы от клиентов бюро переводов

13 вопросов от заказчиков, на которые мы постарались ответить максимально понятно и подробно. Если после прочтения что-то останется неясным, пожалуйста, дайте нам знать!

Локализация и оптимизация для поисковых систем (SEO)

Если возникла необходимость в версии сайта на иностранном языке, будет ли достаточно только перевода текста? Кому поручить перевод? И при чем тут поисковая оптимизация?

Синергия: могут ли быть связаны между собой перевод сайта и поисковая (SEO) оптимизация?

Перевод сайта и внутренняя поисковая оптимизация контента на иностранном языке позволяют получить синергетический эффект и достичь поставленных целей при выходе на зарубежные рынки.

Перевод художественной литературы

Если вы уверены, что написали нечто невероятное, и хотите поделиться своим произведением со всем миром, лучший способ сделать это – перевести вашу книгу на другой язык.

Советы начинающему переводчику

Бизнес переводчика-фрилансера на начальной стадии сталкивается с большим количеством проблем. Переводчикам, которые хотят стать фрилансерами и сотрудничать с бюро переводов, могут пригодиться наши рекомендации.

Перевод резюме

Резюме – первое, что рассматривает работодатель в процессе выбора кандидатов. Для подготовки резюме на иностранном языке рекомендуем прибегнуть к услугам профессионального переводчика.

Особенности работы переводчика-фрилансера в России и США

Сравниваем работу переводчиков в России и США — образ жизни, место работы, затраты, график, доходы. Плюсы и минусы. Где лучше, где хуже и хорошо ли «там где нас нет»? Часть первая.

Искусство перевода финансовых документов

Волна глобализации охватила даже изолированные государства, а рынок переводов достигает 10 миллиардов долларов.

Способны ли технологии машинного перевода заменить перевод, выполненный человеком?

Имеет ли какое-то отношение машинный перевод к искусственному интеллекту? Плюсы, минус и перспективы систем машинного перевода. Совместимы ли понятия «машинный перевод» и «бюро переводов»?

Нужно ли переводить сайт на иностранные языки?

Анализируем pro и contra для перевода сайта организации на иностранные языки. Краткое резюме: однозначно имеет смысл для привлечения дополнительных клиентов, выхода на новые рынки. Перевод сайта может стать ключом к успеху бизнеса.

Бесплатный онлайн-перевод или профессиональная услуга в бюро переводов?

В статье сравнивается услуга бесплатного перевода с помощью онлайн-сервисов и профессиональные лингвистические услуги переводческой компании. Прочь сомнения выбора – читаем статью!

Нужна ли дополнительная проверка перевода?

Анализируем необходимость редакторской правки, дополнительной проверки перевода. Реальная необходимость или навязчивый upselling? — разбираемся вместе.

Что нужно знать при выборе бюро переводов

Что необходимо знать, если вы решили обратиться в бюро переводов? Существует необъятное количество бюро переводов, а как не ошибиться в том, что текст переведут с максимальной точностью и в оговоренные сроки?

О специфике нотариального перевода юридических документов

Документация правовой сферы очень насыщена специальными терминами, поэтому переложение ее на иностранный язык требует от сотрудника бюро переводов и необходимых лингвистических познаний, и некоторого знакомства с юриспруденцией. В противном случае переводчик вряд ли сможет качественно выполнить работу.

Особенности перевода документов для посольства Франции

Перевод документации для посольства Франции необходим при получении визы на посещение этой прекрасной страны. Для подачи документации на оформление визы посольство Франции потребует их перевод на английский либо французский язык.

Преимущества и недостатки словарей-переводчиков

Работа переводчика всегда была и остается одной из самых популярных и востребованных. Для стимуляции и улучшения качества любой деятельности необходимы определенные инструменты. В данном случае это всевозможные словари. Если раньше они имели исключительно печатный вид, то сейчас все большую популярность завоевывают электронные и онлайн словари.

Профессиональный перевод сближает мир

М. Кузнецов: «Переводчик играет важнейшую роль, будучи ключевым посредником во взаимодействии, сближении людей и организаций по всему миру.» — красивые слова или сермяжная (она же посконная, домотканая и кондовая) правда?

Профессия переводчика: Как продавать услуги переводчика?

Некоторые рекомендации для начинающих переводчиков-фрилансеров на пути к финансовой независимости. Как найти клиентов среди бюро переводов и наладит работу.

Программирование и локализация сайтов

Технические рекомендации для разработчиков веб-приложений, облегчающие работу по локализации. Первая часть из запланированной серии публикаций.

Секреты срочного перевода

Тонкости и нюансы, которые необходимо знать, чтобы иметь возможность получить качественный и адекватный перевод в условиях сжатых сроков. Вся правда о срочных и сверхсрочных переводах в одном месте.

Трудности перевода

В статье рассматриваются pro и contra способов взаимодействия с провайдерами лингвистических услуг в разных ипостасях — фрилансеры, штатные сотрудники и бюро переводов.

Поиск лучшего бюро переводов

Рекомендации для заказчиков при выборе переводческой компании. Советы по выбору лучшего бюро переводов и конкретные вопросы, которые следует задать сотрудникам переводческой компании прямо сейчас.

Международные сайты: Три препятствия на пути к созданию глобального сайта

Интервью с аналитиком агентства Forrester Research Роном Роговски по проблемам проектирования, разработки и поддержки многоязычных и международных сайтов и интернет-проектов.

Перевод юридических документов

Общая информация об услуге перевода юридических документов — требования, нюансы, специфика. Более подробную информацию можно найти в других аналитических статьях.

Локализация сайтов

Вводная статья на тему локализации интернет-ресурсов, рассказывающая о преимуществах наличия версий сайта компании на иностранных языках.

Профессия переводчика: Полезные советы для переводчиков

Полезные советы для переводчиков, которые позволят определить приоритеты в работе. Рекомендуется к изучению для начинающих исполнителей, но будут любопытны и профессиональным специалистам.

Технические переводы

Статья может служить вступительным материалом к весьма значительной теме технического перевода в целом. В материале упомянуты некоторые базовые моменты, более глубокие аналитические материалы также представлены в нашей подборке.

Коротко о юридическом переводе

Следует ли понимать правовую систему языка перевода? Следует ли различать правовую систему и систему права? Должен ли переводчик знать разницу между правовым институтом и правовой культурой. И немного про классификацию норм права.

Говорят ли посетители сайта по-русски?

Пока вы всё ещё уверены, что сайта на русском языке достаточно, 150 тысяч экспатов живут и работают в России. 30% из них зарабатывают более 250 тысяч долларов в год. Сколько них не учат русский и не выезжают за пределы Бульварного кольца?