mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Камерунский радиолингвист

Камерунский радиолингвист

Камерунский радиолингвист

Необычный способ изучения иностранных языков выбрал себе полиглот из Камеруна. Далекое от цивилизации селение Доулаель, где прошло детство Хасана Каоу, не могло порадовать своих жителей ни водопроводом, ни электричеством, зато у мальчика был радиоприемник. А из Франции бюро переводов транслировались разговорные уроки японского языка.

Что повлияло больше на удивительную тягу ребенка к самостоятельным занятиям — склонность к уединению или яркие упаковки с загадочными иероглифами из-под китайских продуктов — трудно сказать. Но парнишка, который часто испытывал нападки и насмешки сверстников и к тому же страдавший заиканием, проявил недюжинное упорство. Он продолжал изучение японского языка не только на слух, но и выписывая иероглифы из буклетов, а к 17 годам вполне смог бы поговорить с настоящим японцем.

Подобный успех требовал выхода — и юноша написал о своем увлечении Масаки Куниада, послу Японии в Камеруне. На ответ Хасан Каоу особо не надеялся, но он пришел неожиданно быстро: представитель страны Восходящего Солнца заинтересовался необычным лингвистом. 11 марта 2005 года — эта дата стала знаковой в судьбе молодого человека. В этот день японский посол лично прибыл в затерянное в джунглях селение, чтобы выразить уважение талантливому человеку.

Самообразование — трудный путь к признанию

Тот весенний день остался в летописи Доулаеля: его уроженец не только прославился на весь Камерун благодаря вниманию прессы, но и несказанно поразил своих земляков, произнеся приветственную речь на незнакомом языке. Авторитет Хасана среди жителей селения вознесся на небывалую высоту, но лингвист не остановился на достигнутом. Посчитав, что нет смысла во владении языком, которого никто не понимает, он организовал клуб любителей японского и начал обучать всех желающих.

Иероглифы — одна из сложнейших на Земле письменностей, и человек, освоивший ее, не только получает законное право для гордости, но и способен изучить языки с более легкой структурой. Хасан Каоу на деле подтвердил это, продолжив самообразование и став настоящим полиглотом. За несколько лет он освоил внушительное количество разных языков, все так же слушая радиопередачи. Свободное владение арабским, немецким, французским, английским, а также диалектами севера своей страны — фульфульде и хаусом дает, вместе с моральным удовлетворением, еще и работу. Хасан занимается переводами текстов и документов, выполняя в том числе срочный перевод для своих односельчан.

Сегодня его ученики — пятнадцать подростков из школы в городе Нгаундер, а сам Хасан дополнительно обучается на историческом факультете местного университета. Единственный в своем роде преподаватель, который не имеет диплома филолога, но в совершенстве освоил языки, слушая радио. Необычный «университет», пройденный юношей, доступен не каждому: необходимо заставить себя не пропускать «лекции», а для этого требуется железная самодисциплина. Не всякому взрослому под силу изо дня в день уделять время для самостоятельных занятий. Такой вид подготовки, считает Каоу, признак зрелости ума.

Языки открывают все двери мира

Мог ли знать одиннадцатилетний мальчик, не выезжавший дальше близлежащего городка и не знавший никаких благ цивилизации, что старенький радиоприемник станет ключом, который откроет ему многогранный мир. На своей родине в Камеруне Хасан вхож в посольства различных стран, отличаясь редкой восприимчивостью к другим культурам. О многом говорит и то, что он уже трижды был удостоен приема у японского посла: представители страны Восходящего Солнца щепетильно относятся к своим контактам с местными жителями.

Кульминационным моментом стало приглашение полиглоту от мэра одного из городов Японии на празднование 150-летия транснационального торгового порта в 2009 году. Из делегации в 28 человек молодой лингвист оказался единственным, кто смог поддерживать беседу с японцами на их родном языке. Знание языков, считает Хасан, открывает множество дорог, подтверждая эти слова своими достижениями. Не отстает от своего учителя и способный мальчик по имени Ибрагим: он уже сейчас поставил себе цель. Ученик полиглота из Камеруна шлифует свое знание японского, слушая радиоуроки, и планирует продолжить учебу в Японии.