mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Как писать и переводить для Интернета

Как писать и переводить для Интернета

Как писать и переводить для Интернета

Большинство переводчиков работают в сфере локализации. Локализация — это перевод и адаптация сайта для пользователей, проживающих в другой стране, говорящих на другом языке. Так, например, бюро переводов TOP TRANSLATE осуществляет комплексную локализацию сайтов, онлайн-сервисов, приложений и программного обеспечения.

Если вы работаете в этой сфере, важно понимать, каким образом пользователи воспринимают информацию, представленную в сети, чтобы научиться создавать тексты, которые действительно будут прочитаны.

В 1997 году специалист по юзабилити Якоб Нильсен написал статью «Как читают web-пользователи?», которую мы очень рекомендуем прочитать, если вы пишете или переводите для Интернета.

Нильсен исследовал движения глаз людей, просматривающих веб-страницы, и получил точную картину того, что и как люди читают в Интернете. По мнению Нильсена, люди не читают.

Это может показаться удивительным, но таковы факты: «Люди редко читают веб-страницы слово за словом; вместо этого, они просматривают страницу, останавливаясь на отдельных словах и предложениях».

Поэтому тем, кто пишет для сети Интернет, он предлагает использовать:

● выделенные ключевые слова (используйте гипертекстовые ссылки, различные шрифты и цвета);
● значимые подзаголовки;
● маркированные списки;
● одну идею в одном абзаце (пользователи не воспримут дополнительные идеи, если их внимание не привлекут первые несколько слов абзаца);
● стиль «перевернутой пирамиды», при котором выводы излагаются в начале текста;
● в два или более раза меньше слов, чем вы использовали бы в традиционном тексте.

У каждого сайта своя задача, поэтому если вы переводите публикацию в блоге, можно писать более развернуто, поскольку целевая аудитория готова к чтению аналитической статьи.

Однако если вы переводите тексты для интернет-магазина, желательно помнить о том, что краткость — сестра таланта и не использовать лишних слов растекаясь мысью по древу. Особенно, если это перевод технических документов или перевод юридических текстов.

Конечно, если вы переводчик, в ваши задачи не входит реструктуризация всего контента сайта. Но если вы знаете эти простые правила, у вас гораздо больше шансов сделать хороший перевод, чем у других переводчиков.