mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Как сократить расходы на перевод

Как сократить расходы на перевод

Как сократить расходы на перевод

Как известно всем авторам, принимающим участие в локализации, компании, предоставляющие услуги технического перевода, определяют стоимость проекта, исходя из количества слов, страниц и изображений в подлежащих локализации руководствах и справочных материалах. Профессионалы, работающие в этой сфере, используют следующие методы для сокращения стоимости локализации для своих компаний и заказчиков.

1. Многословие – ваш враг. В данном случае выгодно быть лаконичным и придерживаться сути дела, устраняя ненужные части текста в ситуациях, когда локализация неизбежна. При написании технических документов помните, что документ должен быть максимально простым и понятным для конечного пользователя.

2. Повторно используйте фрагменты и целые предложения всегда, когда это допускается контекстом. Многие компании, оказывающие услуги по локализации, не учитывают при определении стоимости повторяющиеся фрагменты, если для перевода используются память переводов и поисковые системы. Если компания, выполняющая для вас локализацию, не делает скидку на 100-процентные совпадения, вы должны настоять на этом.

3. По мере возможности используйте повторно фрагменты текста онлайн-справки и руководств по эксплуатации. Это прекрасный способ сократить затраты на локализацию.

4. Тщательно редактируйте документы, прежде чем передавать их специалистам по локализации. После того, как локализация уже началась, изменения, внесенные в файлы на английском языке, нужно будет воспроизвести на всех языках. Изменение заказа может обойтись очень дорого, если речь идет о переводе на несколько языков.

Создавая обновленные версии документации, старайтесь преодолеть желание внести косметические изменения. Такие изменения мешают системам памяти переводов установить точные совпадения, что приводит к увеличению стоимости проекта и времени, необходимого для создания обновленных версий перевода.

По возможности используйте для онлайн-справки формат А4 или US letter. Это может способствовать снижению общей стоимости компьютерной верстки, которая составляет значительную долю общей стоимости локализации.

Избавляйтесь от ненужных рисунков, содержащих текст. Помните, что пользователь, читающий онлайн-справку, параллельно запускает ваше программное обеспечение. Нет никакой необходимости включать в онлайн-справку все диалоговые окна, поскольку они уже отображаются в программном обеспечении. Кроме того, используя инструменты компьютерной верстки, вы можете поместить весь относящийся к рисункам текст в сноски, вместо того, чтобы внедрять этот текст в графику. Это устраняет необходимость редактирования текста для целей локализации.

Если вы предоставляете документацию на бумажном носителе, подумайте о том, чтобы пересмотреть свой бюджет, сократив затраты на печать и доставку документации и увеличив затраты на локализацию. Онлайн-документация в форматах PDF, HTML и других форматах становится все более распространенной и удобной альтернативой документам на бумажном носителе. Зарубежные пользователи предпочтут распечатать руководство на своем родном языке, чем получить уже напечатанное руководство на английском.

Оптимизация файлов на английском языке приведет к экономии, помноженной на количество языков, на которые выполняется перевод. При выполнении перевода на несколько языков экономия растет в геометрической прогрессии.

Ваша главная цель заключается в том, чтобы помочь конечному пользователю лучше понять, как использовать ваш программный продукт. Применяя изложенные выше методы, не забывайте о том, что выпускаемая вами документация должна быть в первую очередь полезна конечному пользователю.