mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Справочное руководство для клиентов бюро переводов

Справочное руководство для клиентов бюро переводов

Справочное руководство для клиентов бюро переводов

Руководство для тех, кто покупает услуги перевода

Проблема выбора переводчика может привести неспециалиста в замешательство. Цель данного руководства – уменьшить стресс заказчика и помочь максимально выгодно приобрести услуги перевода.

Вопрос: Перевод и интерпретация. Какая между этими понятиями разница?

Ответ: Перевод создает письменный переводчик, а интерпретацией занимается устный переводчик: слушает, интерпретирует и выражает свою мысль в устной форме. Если вы имеете дело с какими-либо документами – будь-то инструкции для немецких клиентов, рекламный щит кампании по организации сбыта в Аргентине или отчет, составленный на китайском сотрудниками подразделения вашей фирмы в Шанхае, который вы должны прочесть и понять, – вам потребуются услуги письменного переводчика.

Если же Вы хотите общаться непосредственно с иностранцами – на встрече с партнерами из Мексики, на заседании совета директоров в Японии, во время родительского собрания, в котором принимает участие семья, недавно прибывшая из Сомали, – вам нужен устный переводчик.

ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛИ ЭТО НЕОБХОДИМО ПЕРЕВОДИТЬ?

Вместо того, чтобы машинально переводить сотни страниц документов, вам следует уточнить у вашего клиента (или группы ответственных специалистов), насколько актуальна та или иная информация. Это значит, что вы можете уменьшить общий объем материала на перевод, выбросив некоторые ненужные данные и те, которые не представляют важности для ваших клиентов. Например, это может быть список структурных подразделений и описание их заслуг перед фирмой, ведь из-за подобной информации у клиента может сложиться о компании негативное мнение, может показаться, что руководство организации отличается эгоцентризмом и бесцеремонностью.

Одна французская компания подготовила 500-страничное руководство: 230 страниц этой инструкции были составлены опытным переводчиком, в них он дал подробное описание тех документов, на которые следует обратить внимание перед началом работы с зарубежными партнерами с точки зрения их актуальности и приемлемости.

Фирма юристов-патентоведов в штате Калифорния при работе над японской патентной документацией регулярно прибегает к услугам квалифицированного переводчика. Специалист предоставляет юристам краткое изложение основных тезисов в устной форме, и вместе они отбирают те документы, которым требуется полный перевод.

Переводите только необходимые разделы документов. Или создайте сокращенные варианты текстов и потом приступайте непосредственно к их переводу.

ЛУЧШЕ ОДИН РАЗ УВИДЕТЬ, ЧЕМ СТО РАЗ УСЛЫШАТЬ (ПРОЧИТАТЬ)

Перемещение смысловой нагрузки на изображение

Рационально использованные схемы, пиктограммы и диаграммы могут быть намного эффективнее восприняты зарубежными партнерами, чем бессвязные словесные описания сложных технических моментов. Такая практика облегчит труд переводчика, поможет исключить неточности в переводе прецизионной терминологии и сократит ваши затраты на перевод.

Шведская компания Ikea, владелец одной из крупнейших в мире торговых сетей по продаже мебели и товаров для дома, имеет 316 представительств в 38 странах. В ее материалах, переведенных на 25 языков, широко используются диаграммы, консультирующие клиентов по сборке комплектов. 80℅ информации – изображения, остальные 20℅ отведены на текстовую информацию по технике безопасности.

Каждый год в лондонском аэропорту «Хитроу» 65 млн. пассажиров со всего мира проходят через пять терминалов, успешно ориентируясь с помощью признанных на международном уровне пиктограмм.

Используйте текст только в случае, если это необходимо, или когда именно в словесной формуле коммуникативная функция сообщения будет выполнена наиболее эффективно.

МЫСЛИТЕ ГЛОБАЛЬНО

Избегайте использования культурно-специфических выражений. К примеру, ссылки на национальные виды спорта могут не произвести желаемого эффекта, то же касается литературных средств и культурно-ориентированных метафор. Будьте также осторожны в употреблении изображений частей человеческого тела, поскольку подобная информация в различных культурах может восприниматься по-разному.

Таким образом, при составлении документации не увлекайтесь графическими элементами, которые за пределами вашей страны могут иметь совершенно противоположное значение. Это обяжет переводчика прибегнуть к неуклюжей игре слов и выбору методов громоздкого описательного перевода.

Премьер-министр Великобритании сказал японским предпринимателям, что он планирует «сделать все возможное» (go the full monty) для укрепления экономики страны (что также можно перевести как «идти полностью голым»). Но произошел культурный разрыв – слушатели остались совершенно невозмутимыми. В 1942 году фельдмаршал Монтгомери ввел в заблуждение радиослушателей БиБиСи, применив неуместный оборот речи. «Мы полностью их разобьем!» - заявил он войскам накануне Эль-Аламейнской операции (что также можно перевести выражением из лексикона игроков в крикет: «мы нанесем им удар, за который получим шесть очков»).

При желании можно внести в перевод некоторые элементы местного колорита, но предварительно посоветуйтесь со своей командой переводчиков на предмет уместности подобной адаптации. И проверяйте правильность кодов телефона и факсимиле целевой страны при включении их в документацию.

СКОЛЬКО ЭТО БУДЕТ СТОИТЬ?

Диапазон цен на перевод довольно широкий. Не всегда высокая цена есть гарантией высокого качества. В то же время, за малые деньги вы вряд ли получите перевод, соответствующий уровню вашей компании и продукции. Потому что переводчик, который зарабатывает чуть больше, например, няни или сиделки, не будет расположен тщательно исследовать рынок, на котором работает компания, для создания адекватного перевода вашей документации.

Следовательно, нужно быть реалистом и осознавать, сколько страниц переводчик может перевести за час; сколько времени он (она) потратит на создание текста, который сможет поспособствовать продвижению вашего товара (услуг), и соотнести эти величины с количеством времени, которое ваша команда потратила на создание оригинала. Поэтому при выборе переводчика вы должны отталкиваться от общих затрат на продвижение ваших товаров (услуг) за пределами страны. И если вы обнаружите, что не готовы столько заплатить за перевод, то, возможно, вы еще не готовы к выходу на международный рынок. Добавочная стоимость, которая включена в стоимость услуг агентства переводов (выбор переводчика, управление проектом, контроль качества, преобразование файлов, стандартная презентация многоязычного проекта, и т.д.), может показаться значительной, однако именно такая цена поможет вам сэкономить много времени и сил.

НАСКОЛЬКО ВАЖЕН СТИЛЬ ИЗЛОЖЕНИЯ?

Некоторые варианты переводов просто безнадежны.

Электробритва на батарейках RCCW-320 «Тэхао» (вес – 400г): вертикально проведите бритвой по щеке, затем медленно повторите движение в обратном направлении. Если подобный отрывок переведет машина или иностранец, который, вооружившись грамматическим справочником и словарем, вступит в неравную борьбу с языком оригинала, можно получить очень веселый вариант. Например, «протащите лезвием бритвы по своей щеке, затем оттяните кусок кожи и еще раз побрейтесь» или что-либо подобное. Некоторые переводы выполнены максимально точно в описании технических моментов, но звучат неестественно, подвергшись ненадлежащему влиянию оборотов исходного языка при выборе вариантов перевода. Подобный перевод подходит только специалисту, который разбирается в тематике и располагает временем (возможностью) находить недостающую информацию между строк.

Многие поставщики услуг, как правило, предоставляют заказчику «собственно перевод», вместо того, чтобы снабдить его необходимой художественной ценностью, применив ре-райтинг или адаптацию. Для того, чтобы избежать возможных недоразумений, заказчик должен с самого начала изложить свои требования к результату и объяснить, что именно он рассчитывает получить.

Некоторые специалисты могут ссылаться на то, что вариант перевода, больше напоминающий «справочник», более точный. Такой перевод можно подготовить с минимальными затратами времени и средств, однако он не подходит для публикации и выхода в свет. Именно поэтому заказчику, который заботится об имидже своей компании, хочет быть убедительным и продавать свой товар (услуги), подобный «точный» перевод может показаться недостаточным.

ВОЗДЕРЖИТЕСЬ ОТ СОБЛАЗНА ПЕРЕВОДИТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО

Говорить – не писать. Беглая устная речь, в отличие от письменной, не предполагает работы над стилем изложения. Даже если вы регулярно и успешно ведете переговоры с зарубежными партнерами на французском, немецком и испанском, много времени проводите в странах, в которых на этих языках разговаривают, в 99 случаях из 100 ваш уровень владения иностранным языком, особенно при письменном изложении, будет недостаточным. Имеет это значение или нет – это зависит от нескольких факторов. В частности, для вас это не будет иметь значения, если:

1) ваша главная цель – представить и обосновать стоимость предлагаемого товара (услуги) (клиент, для которого важна только цена и который разбирается в теме, простит многие огрехи в переведенной документации, его они просто не интересуют);

2) вы намеренно пытаетесь подчеркнуть иностранное происхождение своей продукции (возможно, следует учесть факт, что при этом к вашей организации, ее имиджу, даже названию может выработаться небрежное отношение – по примеру «Анульд» для Арнольда Шварценеггера в ряде стран или с тем, как американская актриса Шари Габор, будучи неспособной правильно произнести свое имя, стала Жа Жа Габор).

Если вы стремитесь создать международный имидж своей компании, следует избегать специфических этнических элементов при составлении документации и переводе. Для представителей многих культур, в особенности англичан, неумелое применение местных диалектов и вариантов их языка представляется не веселым, а оскорбительным.

ПЕРЕД НАЧАЛОМ ПЕРЕВОДА УТВЕРДИТЕ ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ТЕКСТОВ

Требуя от переводчика как можно быстрее закончить перевод всего объема текстов, вы рискуете потерять еще больше времени, чем предполагалось вначале, и понести дополнительные расходы. Следовательно, чтобы избежать неудобств и массы ошибок в окончательном варианте документа, необходимо оптимизировать тексты для работы, исключить лишние версии и сосредоточиться на главном.

Иногда вы находитесь в ситуации, когда нет выбора, поскольку узкие временные рамки не позволяют сделать все правильно и по порядку (сократить тексты на перевод, утвердить их и т.д.). В таком случае вы можете проставить на каждой версии документа время и дату его поступления в работу и отметить для своих переводчиков изменения, которые можно перенести из одной версии в другую.

О МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ

Если вы не располагаете достаточным временем и вам срочно необходим перевод самых основных моментов документа для использования внутри фирмы, вы можете применить машинный перевод. Это действительно быстро и дешево.

Опыт показывает, что необработанный результат машинного перевода не стоит сразу предлагать своим клиентам, поскольку в таком случае вы рискуете быть непонятым и даже выглядеть глупо.

Сделанный машиной перевод должен быть тщательно проверен и отредактирован опытным специалистом, хотя следует учитывать и то, что не все переводчики готовы этим заниматься; а многие вообще настаивают на том, что такой перевод настолько далек от истины, что лучше проделать эту работу снова и с нуля.

Некоторые поставщики услуг перевода разработали соответствующее программное обеспечение, снабженное отдельными языковыми парами и данными по предметным областям; перевод, выполненный с помощью таких программ действительно лучше тех, которые выполнены уже давно существующими на рынке программами. Однако даже такие варианты не должны обходиться без человеческого участия, проверки и правки.

«Уолл-Стрит Джорнэл» устроила онлайн соревнование для двух программ машинного перевода и сделала вывод: «Услугами таких программ для перевода могут воспользоваться путешественники или те, кому необходимо перевести письмо от кузины, живущей в другой стране. Я никогда бы не стал использовать машинный перевод для деловых целей и для предоставления своим клиентам и партнерам какой-либо информации». (Присмотримся поближе)

УКАЖИТЕ ПЕРЕВОДЧИКУ ЦЕЛЕВУЮ АУДИТОРИЮ И НАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА

Речь человека – это не язык интернет-сайта. Так же как и рекламная брошюра – не каталог, заголовок в виде графика – это не указатель, а статья в «Нэйшнэл Инквайэрер» не похожа на проспект о первом публичном выпуске акций.

Стиль изложения, удобство прочтения и произношения переведенного документа, выбор лексических оборотов, фразировки и, соответственно, длины предложений – все это будет отличаться от текста к тексту в зависимости от назначения перевода и цели, которой вы планируете с помощью этой документации достичь. Перед началом работы опытный переводчик попросит предоставить ему такую информацию, и вы должны сами понимать для каких целей и для кого выполняется перевод.

Залогом успеха для вас может стать тесное сотрудничество с вашим переводчиком или командой переводчиков. Чем дольше вы работаете вместе, тем лучше они понимают философию и стратегию вашего бизнеса, особенности предлагаемого вами продукта и тем качественнее будут их тексты.

Убедитесь, пожалуйста, в том, что вы предоставили переводчикам всю необходимую информацию перед началом работы, и специалисты подготовят вариант перевода, наиболее эффективный с точки зрения произведенного на целевую аудиторию впечатления.

ПРЕПОДАВАТЕЛИ ШКОЛ И УНИВЕРСИТЕТОВ, СТУДЕНТЫ: ВОЗМОЖНО, ПРИВЛЕКАЯ ИХ К РАБОТЕ, ВЫ РИСКУЕТЕ

Многие компании, которым требуется перевод документации, сразу же обращаются за помощью к преподавателям местных школ и университетов. Однако следует принять во внимание то, что перевод, выполненный ими, больше подходит для внутренних нужд фирмы (например, в случае, если вам необходимо уточнить, что именно имел в виду какой-то конкретный человек и т.д.), но в случае рекламных текстов привлечение к работе преподавателей может иметь нежелательные последствия.

Преподавание иностранного языка – это очень ответственная деятельность, требующая от исполнителя массы навыков и умений, но не всегда предполагает способность создавать удобно читающийся, стилистически грамотный текст. Еще больше вы рискуете успехом своего мероприятия, если обращаетесь за помощью к неопытному студенту языкового факультета, который изначально может показаться весьма недорогой и привлекательной альтернативой профессиональному переводчику.

Вопрос: Вы решились бы лечь на операцию к студенту медицинского училища, который способен выполнять несложные и незначительные операции? (Вы описали бы вашу рекламную брошюру, письмо для партнера, годовой отчет или выступление как что-то «незначительное»?) Или смогли бы доверить подготовку финансовой отчетности компании студенту бизнес-школы, только затем, чтобы сэкономить расходы на выполнение работы?

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ВЫПОЛНЯЕТ ПЕРЕВОДЫ НА СВОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК

Если вам необходимо перевести каталог компании на немецкий или русский язык, эту работу следует доверить носителям языков. Например, носитель английского языка переводит с иностранного именно на английский.

Как покупатель услуг перевода, вы можете этого и не осознавать, но переводчик, который игнорирует данное правило, возможно, способен проигнорировать еще немало важных моментов, касающихся качества перевода.

Действительно, бывают исключения из этого правила, но их мало. Если вы подозреваете, что ваш исполнитель может не входить в число таких «исключений», можете посмотреть портфолио переводчика. В случае, если выполненные переводы вам понравятся, а специалист гарантирует такое же качество подготовки и вашей документации, то почему нет? Возможен также вариант, когда за работу берется лингвист с опытом переводов в отдельной предметной области. Тогда переводу такого специалиста потребуется последующая тщательная проверка носителем языка прежде, чем документ пойдет в публикацию.

Действительно ли переводчики, долгое время живущие за рубежом, способны утратить чувство родного языка? Это зависит от квалификации специалиста, поскольку настоящий профессионал не растеряет своих навыков и умений, где бы он ни находился.

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ РАЗГОВАРИВАЮТ ПРЕДСТАВИТЕЛИ ВАШЕЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ?

Документ переводится на испанский для Мадрида или для Мехико? А если переводить на английский, какого варианта языка должен придерживаться переводчик – британского или американского? Перед началом перевода вам следует связаться с зарубежными партнерами и выяснить эти моменты.

Также следует учитывать, переводится документ для специалистов или для широкой общественности. Например, при переводе текста медицинской тематики необходимо знать, для кого он: для дипломированных медиков и персонала медицинских учреждений или для потребителей их услуг. Или учитывать подобные тонкости при продаже различных депозитных банковских продуктов: это продается частному лицу или инвестиционному фонду в Люксембурге? Помните, что для некоторых стран документ должен быть составлен на двух и более языках, и несоблюдение данного требования может привести к штрафным санкциям или более серьезным негативным последствиям.

Очень важно уметь «разговаривать на одном языке» со своим клиентом или партнером. Важно уметь становиться на место своего клиента и смотреть на качество предлагаемых товаров и услуг его глазами и с точки зрения его потребностей. Нужно реально смотреть на вещи. То же, конечно, касается и ваших рекламных материалов.

ПРОНИЦАТЕЛЬНОССТЬ И ЛЮБОПЫТСТВО – ДОСТОИНСТВА ХОРОШЕГО ПЕРЕВОДЧИКА

Никто так внимательно не вчитывается в вашу документацию, как переводчик. За время работы он способен помочь вам улучшить предназначенные для зарубежных партнеров тексты и материалы, устранить некоторые неточности и внести необходимые разъяснения. Специалист по видеоиграм в одной европейской стране утверждал, что руководство их компании не могло по-настоящему разобраться в собственной опционной политике до тех пор, пока не был выполнен перевод этих игр на английский язык. Переводчик выяснил и уточнил во время работы столько важных моментов, что выдал результат, значительно превосходящий по качеству оригинал.

«Мы ждем от переводчика выполненный документ и прежде, чем пустить его в дело, отдаем на проверку носителю языка – нашему штатному специалисту», сообщает главный экономист одного солидного парижского банка. «Причина очень проста: наши переводчики глубоко разбираются в процессах и терминологических особенностях внутренней документации. Их скрупулезная проверка и рецензирование необходимы для выявления слабых мест и неточностей в текстах оригинала».

Хороший переводчик умеет сделать грамотный разбор предложения и его анализ, прежде чем создавать предложение на языке перевода. И не стесняется задавать много вопросов по теме.

ЧЕМ БОЛЕЕ СПЕЦИФИЧНА ТЕМАТИКА ВАШЕЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ, ТЕМ БОЛЕЕ ВАЖНО, ЧТОБЫ ПЕРЕВОДЧИКИ ЗНАЛИ ЭТУ СПЕЦИФИКУ ИЗНУТРИ

Если вы предоставите носителям пяти разных языков базовую информацию по какой-либо теме и попросите изложить ее приблизительно в ста словах, то получите пять разных текстов один лучше другого. Ведь люди, разбирающиеся в тематике, способны качественно излагать то, что они хорошо понимают. То же касается и переводчика.

Общайтесь с вашими переводчиками так интенсивно, насколько это возможно – не только с менеджерами проектов, но и с исполнителями, которые непосредственно создают текст перевода.

Разговаривайте с переводчиками, проводите с ними беседы. Они должны свободно ориентироваться в тематике переводимой ими документации, и если это не совсем так – возможно, пора менять ваших поставщиков переводческих услуг. Потому что переводчики не должны за ваш счет изучать тематику и специфику вашей деятельности. Конечно, если вы сами на то не согласны.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ЭТАП: НАСКОЛЬКО ВАЖНА ПРОВЕРКА НАБРАННОГО ОРИГИНАЛА ПЕРЕВОДЧИКОМ?

ОЧЕНЬ ВАЖНО. Даже если вы сотрудничаете с командой переводчиков, которые знают компанию и ее работу изнутри, все тщательно проверили, никогда нельзя забывать о возможности внесения последних изменений – заголовков, разъяснительных надписей или еще каких-либо замен, предложенных из лучших побуждений людьми, не имеющими лингвистического образования. Подобные последние изменения «во благо» могут безвозвратно испортить самый безупречно переведенный документ.

Сделать ошибку очень легко. Подобный случай произошел с одним немецким бизнесменом, который исключил из слова «штаб-квартира» (headquarters) окончание множественного числа («s»), объяснив при этом, что у них ведь только одна штаб-квартира. Во Франции текстонаборочные машины всегда добавляют в слове «информация» (information) окончание множественного числа «s». А в 2009 году во время переговоров Госсекретаря США Хилари Клинтон с представителями Российской Федерации сообщение о «перезагрузке в отношениях» было ошибочно переведено как «перегрузка». Получается, корректор даже не смотрел материал доклада на переговорах!

Убедитесь в том, что с вами работает носитель языка с хорошим лингвистическим чутьем. Он поможет избежать проблем с документацией на последнем этапе подготовки. И никогда не вносите изменения в текст перевода по телефону, поскольку так очень легко сделать ошибку.

ВО ВСЕХ ЯЗЫКАХ ТИПОГРАФИКА ОТЛИЧАЕТСЯ

Многие печатники и офисные работники не задумываются об этом и не склонны придавать этому значение. Им кажется, что документ, на каком бы он ни был языке, сам «напечатается» согласно общепринятым стандартам.

Но, например, во французском языке перед двоеточием ставится пробел, а кавычки в нем отличаются от английских кавычек – «». В немецком языке существительные пишутся с большой буквы, а в испанском и французском ни месяцы, ни дни недели не пишутся с заглавной. Кстати, очень не рекомендуется в испанском языке писать «n» вместо «ñ»… В одном американском городе был установлен двуязычный баннер, посвященный 100-летию (100 anos) города… «Año» мы переводим как «год», «ano» - это «задний проход». Опускаем ли мы кавычку в букве «Q»? Это вопрос!

Даже если допускаемые при печати ошибки минимальны, у зарубежных читателей они могут вызвать полное непонимание. Необходимо уважать типографские условные обозначения, принятые в языках, с которыми вы работаете.

ПЕРЕВОДЧИК И БИЛИНГВ: ПРИСМОТРИМСЯ ПОБЛИЖЕ

Профессиональный переводчик – это практически писатель, создающий связный качественный текст на языке перевода. Как правило, он отлично владеет языком (языками), с которого переводит, и переведенный им текст настолько же корректен с точки зрения его стилистической окраски и лексической наполняемости, как и оригинальный.

Билингвизм – это кое-что иное. Да, билингвист бегло разговаривает на обоих языках, но изложение им материала при переводе (особенно, в письменной форме) оставляет желать лучшего. При этом многие люди, называющие себя «билингвистами», вообще склонны преувеличивать свой уровень владения языками.

Сеть недешевых французских закусочных «Лина» обратилась к своим зарубежным франшизополучателям в рекламе, созданной довольно самоуверенным сотрудником, считающим себя билингвистом. Слоган звучал примерно так: «Завтра мы ждем активных действий с вашей стороны». Никакой реакции у своих адресатов такое обращение не вызвало. Сам по себе билингвизм никак не гарантирует наличие у человека способностей переводить и создавать хороший читаемый текст.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ – НЕ ПРОБЛЕМА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА

(распространенный миф)

Научная терминология в различных предметных областях (например, ботанике, зоологии и т.д.), переведенная надлежащим образом, легко узнаваема и стандартизирована. Также довольно несложно корректно перевести инструкцию по работе с танком, например, особенно, если данное руководство снабжено изображениями с разъяснительными подписями. С таким переводом справится любой специалист, который работает с соответствующей терминологией и разбирается в теме.

А технический переводчик не только переведет наполненный специфической терминологией документ, он еще и позаботится о том, чтобы его перевод воспринимался так же естественно, как и оригинал; проконсультируется у специалиста и отдаст ему на проверку для устранения малейших технических неточностей. Ведь если не привлечь к работе над документом знатока в данной предметной области, можно провалить проект и выглядеть при этом совершенно беспомощным. Вот почему над переводом узкоспециализированного текста работают двое: квалифицированный переводчик и специалист по требуемой теме.

Перед утверждением окончательного варианта текст перевода должен быть, как минимум, дважды проверен переводчиком на предмет грамматических ошибок, правильного употребления синтаксических структур, пунктуации и стиля изложения. Это еще более актуально в случае, если ваш профильный специалист не является носителем языка.

КАК ВЫБРАТЬ КОМАНДУ, КОТОРАЯ ПРЕДОСТАВИТ ВАМ ТАКИЕ УСЛУГИ?

Яркая рекламная брошюра, энергичная и убедительная презентация – это одно, а настоящие знания и способность выполнить свои обязательства на профессиональном уровне – это совершенно другое.

Потенциальный поставщик услуг обязан предоставить вам примеры своих предыдущих проектов – не только имена клиентов, но и сами переведенные и утвержденные тексты. Если поступило предложение о переводе вэб-сайта на иностранный язык, посмотрите предыдущие работы тех специалистов, которые это предложили. То же касается и брошюры, буклета или материала доклада (выступления). Позвольте носителю языка с хорошим лингвистическим чутьем (вашему зарубежному партнеру или подрядчику) составить и высказать авторитетное мнение о просмотренных образцах.

Если ваш потенциальный поставщик услуг, находясь на рынке в течение нескольких лет, все же не может предоставить на ознакомление работ, которыми он мог бы гордиться, тогда у вас проблемы (или у него).

Сообщите также людям, с которыми работаете, о том, что их имена будут размещены в исходных материалах документа, за подготовку которого они взялись.

Упоминание переводчиков в документе почти ничего не стоит и приведет к тому, что вам будет предоставлена работа высшего уровня. Возможен, однако, и такой вариант, что переводчики будут настаивать на исключении своих данных, дабы в случае какого-либо мошенничества с вашей стороны сохранить свою репутацию. Это право каждого и вам следует согласиться с этим требованием.

Планируйте наперед: если вы собираетесь в перспективе выходить на международный рынок, уже сейчас начинайте искать талантливого переводчика, который станет специалистом именно в вашей предметной области. При подготовке текстов на перевод консультируйте своих переводчиков и предоставляйте им всю необходимую информацию.

Контролируйте все, что только можете проконтролировать: позаботьтесь о внутреннем глоссарии терминов. Это будет наилучшим способом улучшить полноту, логичность и последовательность вашей документации. Принимайте участие в подготовке двуязычных вариантов текстов наряду с вашими переводчиками и штатными сотрудниками.

ЧТО ВАМ В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ НЕОБХОДИМО?

Для каких целей будет выполнен перевод вашей документации – для последующей публикации, просто для ознакомления или для вычленения собственно смысла (перевод основных тезисов)? От этого будет зависеть и стоимость работы.

Следует предусмотреть количество человек, которые будут читать переведенные материалы, в зависимости от того, будет ли это рекламная кампания в масштабе всей страны или конспективное изложение основных моментов какой-либо темы для группы из 12-ти сотрудников вашей фирмы. Насколько способен некачественно сделанный перевод данной документации навредить имиджу организации или повлечь за собой правовую ответственность?

И теперь с учетом вышеизложенного, пересмотрите, пожалуйста, выделенный вами на проведение работ бюджет.

Услуги перевода относят к узкоспециализированным отраслям. Даже для перевода конкретно с целью публикации вам будет предложен широкий спектр услуг и поставщиков этих услуг по разнообразнейшим ценам. Следует лишь обратить внимание на то, что команда, которая подготовила для вас отличный перевод инструкций к программному обеспечению, вряд ли так же хорошо справится с переводом годового отчета вашей фирмы. Необходимо сделать правильный выбор.

Для перевода рекламного текста с последующим его размещением в глянцевом журнале или текстового наполнения каких-либо дорогостоящих указателей есть смысл заказать услуги премиум-класса. Для перевода материалов с ограниченной сферой использования – учебные материалы для персонала, конспекты по конкретной теме и т.д. – можно выбрать более доступный в ценовом отношении вариант.

ПРИНИМАЙТЕ АКТИВНОЕ УЧАСТИЕ В ПРОЦЕССЕ

Если отойти от рабочего процесса, изначально перепоручив все третьему лицу и не выделив времени на общение с переводчиками, вы рискуете сами себе навредить и не получить желаемого результата.

Консультирование переводчиков и разъяснительные беседы с ними могут занять количество времени, на минут десять превышающее время, потраченное вами на то, чтобы отдать распоряжения по поводу перевода. Однако, правильное применение этих 10 минут способны сэкономить вам много времени и сил, а также избежать стрессовых и проблемных ситуаций.