mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Локализация и оптимизация для поисковых систем (SEO)

Локализация и оптимизация для поисковых систем (SEO)

Локализация и оптимизация для поисковых систем (SEO)

Как перевести сайт на иностранные языки и оптимизировать его для поисковых систем? Требуется локализация сайта организации, стартапа или онлайн-сервиса на другие языки? Очевидно, нужно, чтобы переведенный сайт был найден целевой аудиторией. Вы хотите, чтобы ваш сайт нашли пользователи, которым действительно нужна ваша продукция или ваши услуги?

Значит, Вам нужно сделать две вещи:
● выполнить локализацию вашего сайта и перевод сопутствующей документации;
● оптимизировать сайт для поисковых систем, то есть выполнить так называемую SEO-оптимизацию.

Обычно за локализацию (перевод сайта) отвечает бюро переводов, а всем остальным занимается отдел маркетинга и сторонние специалисты. При этом взаимодействие между переводчиком и отделом маркетинга отсутствует, что отрицательно влияет на результате работы переводчика, который ничего не знает о маркетинге. С другой стороны, компания не знает, как оптимизировать содержание сайта, представленное на другом языке. В то же время именно от того, насколько качественным является контент, зависит успех сайта (а следовательно, и компании в целом) на новых рынках; вот почему этому моменту следует уделить самое пристальное внимание.

Логика крайне проста. Когда человеку нужно что-то купить, он делает запрос в Яндексе, Google, Yahoo, Bing или любой другой поисковой системе и переходит на сайты, представленные на первой странице результатов поиска.

Приведем простой и немного условный, но понятный пример. Если компания, продающая «оборудование», при переводе своего сайта на итальянский язык переведет слово «оборудование» словом «strutture» вместо «attrezzature», сайт просто никто не найдет. Оба варианта перевода с лингвистической точки зрения верны. Но первый вариант является правильным ключевым словом, в то время как второй, хотя и лингвистически правильный, таковым не является.

Анализ того, какие ключевые слова должны использоваться на сайте, является одним из элементов оптимизации для поисковых систем (SEO-оптимизации), задача которой — облегчить нахождение вашего сайта поисковыми системами.

На протяжении последних нескольких месяцев мы пытались найти понятный способ интеграции SEO-оптимизации и локализации. В этом нам очень помогла Зиа Даниель Вигдер (Zia Daniell Wigder), аналитик Jupiter Research. Подробнее, см. замечательную статью «Поисковая гео-оптимизация». Из этой статьи вы узнаете, что «прямой» перевод сайта в большинстве случаев не содержит наиболее часто используемых поисковых слов, в результате чего сайт, несмотря на его доступность его содержания, может иметь низкую посещаемость, поскольку не появляется в органической выдаче результатах поиска.

Таким образом, перевод, в точности соответствующий оригиналу, бесполезен, поскольку ключевые слова, использовавшиеся в исходном языке, не всегда подлежат прямому переводу на другой язык.

Локализация включает в себя перевод, но не ограничивается им.

Локализация сайта состоит из следующих этапов:

● провести исследование целевого рынка;
● определить специфическую терминологию;
● определить, какие слова люди обычно вводят в строке поиска, когда ищут продукцию, которую вы предлагаете;
● подготовить семантическое ядро на языке перевода;
● использовать ключевые слова в переводе, с учетом семантического ядра, исходного текста и структуры сайта;
● финальная редакторская и корректорская правка носителем языка;
● уделить внимание деталям — метатеги, теги и атрибуты;
● наконец, адаптировать рекламную кампанию, включая, но не ограничиваясь контекстной рекламой.

Безусловно, предпринимать все эти действия сложнее и дороже, чем просто положиться на Google Translate. Но именно здесь следует искать причину того, почему одни сайты имеют всемирный успех, а другие – нет. Не повторяйте чужих ошибок!