mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Трудности перевода?

Трудности перевода?

Трудности перевода?

Трудности перевода? Предлагаем вашему вниманию набор рекомендаций для правильного выбора исполнителя.

С развитием внешнеэкономических связей и глобализационных процессов, наблюдается неуклонный рост потребности у организаций и частных лиц в письменных, а равно и устных переводах. Случалось ли вам, что в самую последнюю минуту требуется выполнить перевод документа или найти хорошего переводчика для встречи? С чего начать? Куда бежать? Искать первого попавшегося эксперта в сетях интернета? Позвонить на факультет иностранных языков ближайшего университета? И, кстати, есть ли разница между письменным переводчиком и устным?

Да, ситуация, когда потребовался переводчик может случиться неожиданно (или она уже произошла) — а должного опыта в поиске и выборе исполнителей для работ такого рода не имеется. В таком случае, доводим до вашего сведения, что есть 3 вида сотрудничества для письменного или устного перевода. В настоящей статье попробуем разъяснить разницу между ними и помочь выбрать оптимальный вариант, — тот, который лучше всего подойдет для вашей ситуации. Для секретарей, персональных помощников и ассистентов руководителей, — всех тех, кто ищет переводчика по поручению, крайне выбрать хорошего исполнителя. В случае проблем, есть вероятность разделить ответственность и риски в связи с неправильным переводом, ошибками и тому подобными неприятностями, которые могут принести дилетанты.

Существуют 3 вида взаимодействия с письменными и устными переводчиками:
● поиск фрилансера,
● найм в штат сотрудника,
● обращение в бюро переводов.

Фриланс или внештатное сотрудничество

В ситуации c фрилансом, вы будете нанимать переводчика, и платить непосредственно ему. Работа с фрилансером означает, что вы сотрудничаете только с одним человеком для всего проекта. Однако когда проект завершен, вам необходимо также нанять редактора, чтобы отредактировать и проверить документ. Редактор необходим в большинстве случаев, так как крайне сложно найти человека, обладающего очень высокой квалификацией в тематике документа плюс владеющего языком перевода на уровне носителя, да и банальны человеческих ошибок не избежать. Опыт показывает, что ошибки могут быть эффективно обнаружены, только если другой квалифицированный специалист с незамыленным взглядом перепроверит документ с нуля. В некоторых случаях, фрилансеры используют редакторов, чтобы проверить текст перед сдачей заказчику. Вам повезет, если удастся найти такого специалиста.

При выборе исполнителя хорошей идеей будет проверка отзывов, опыт переводов. Помните, что на ваших плечах остается ответственность за квалификацию переводчика-фрилансера, соблюдение сроков и риски связанные с обращениям к мошенникам.

Если вы пользуетесь услугами фрилансера для конкретной задачи, то вы также можете обращаться к нему с другими задачи, относящимися непосредственно ко всему проекту. Это будет оправдано, чтобы сохранить один и тот же стиль и лексику при переводе. Несогласованность лексики и стиля не только наглядно охарактеризуют вашу организацию, но и могут стать причиной неправильного понимания перевода, усложнить коммуникации. Например, если некоторые части комплекта документации по установке и эксплуатации оборудования переведены в одном стиле одним переводчиком, а другие части переведены в другом стиле вторым переводчиком, то последствия несоответствий могут стать большой проблемой.

Помимо всего прочего, обращаясь к фрилансеру, стоит помнить, что он может работать (и скорее всего работает) с другими клиентами. Следовательно, в некоторые периоды времени, этот специалист будят занят другими заказами и может не вписаться в ваши сроки и объёмы, что критично когда объёмы большие, а сроки, что характерно, маленькие.

Кроме того, возникают ситуации, когда нужен комплекс услуг и внештатный исполнитель просто не сможет помочь — например, требуется перевод документов, нотариальное заверение и последующая консульская легализация.

Штатное сотрудничество

Штатное сотрудничество предполагает использование навыков сотрудников уже работающих в вашей компании или найм такого специалиста на длительный срок. Явное преимущество здесь в том, что нет необходимости искать какого-то за пределами фирмы. График работы над переводами также не повлияет на сотрудничество, так как вы прекрасно осведомлены об рабочем расписании и доступности своих сотрудников. Тем не менее, использование труда уже работающих сотрудников может стать проблемой, т.к. у них могут быть другие свои обязанности, и нехватка времени станет препятствием для подготовки качественного перевода.

Есть и другие недостатки в штатном сотрудничестве. Во-первых, вы должны учитывать тот факт, что если кто-то говорит на другом языке, это ещё не значит, что он имеет достаточные навыки именно в переводческой деятельности. Возьмите, например, требуется перевод инструкции по эксплуатации промышленного оборудования и имеется штатный юрист компании, владеющий немецким языком. Его родной язык — русский, а немецкий он учил в школе и ВУЗе, но это не означает, что у него есть необходимые основы для выполнения перевода, особенно если ему плохо знакома специфика. Не имея технического образования или, хотя бы, соответствующего склада ума, человек может просто не понимать или плохо понимать смысла написанного, а значит не сможет и верно передать мысль в переводе. Плохо переведенные материалы могут создать плохую репутацию для компании, да и просто не потребовать переделки.

Что касается, устного перевода, то в данном случае все примерно то же самое. Сотрудник должен быть хорошо ознакомлен с профессиональной терминологией, которая используется в работе, иначе сказанное будет неправильно понято и искажено. Технические или, например, юридические термины довольно специфичны и требуют чтобы исполнитель свободно ориентировался на терминологическом поле. Убедитесь, что вы привлекли хорошего устного переводчика, который понимает тематику и знает её терминологию, иначе мероприятие рискует превратиться в фарс.

Подводя итог вышесказанному, штатное сотрудничество возможно, только если, переводчик имеет достаточные знания и опыт в письменном и устном переводе. Для найма же новой штатной единицы потребуется большой объём работы на длительный сроки — иначе, это будет нерентабельно.

Сотрудничество с бюро переводов

Третий вид сотрудничества — это использование услуг бюро переводов. Серьезное бюро переводов может предоставить проверенную команду исполнителей для любых задач, а равно и редакторов для работы над проектом. Бюро переводов будет самостоятельно осуществлять координацию работы и взаимодействие с представителями заказчика. Для больших заказов сроки выполнения в большинстве случаев будут гораздо короче, чем в случае с фрилансерами или штатными сотрудниками. Бюро переводов обычно привлекает несколько переводчиков для работы над большими заказами и координирует их работу, обеспечивает совместный доступ к терминологическим словарям и базам переводческой памяти. Помимо этого, «правильные» бюро переводов имеют формализованную систему контроля качества. Это обеспечивает высокое качество перевода за умеренную плату и позволяет существенно снизить риски.

Бюро переводов осуществляет поиск, селекцию и профессиональный рост для квалифицированных переводчиков и редакторов. Нет необходимости тратить ценное время на поиск специалистов и попытки проверить их уровень. Бюро переводов уже имеет в наличие исполнителей, которые ранее успешно справлялись с проектами, подобными вашему. Бюро переводов в состоянии предоставить переводчиков, специализирующихся в различных областях знаний — юриспруденция, медицина, маркетинг, инженерное дело. Конечно же, большинство бюро переводов работает с любыми или почти любыми языками и направлениями перевода.

Некоторые бюро переводов также специализируются на локализации программного обеспечения и интернет-проектов. Например, бюро переводов TOP TRANSLATE предлагает также SEO-локализацию выступая как партнер SEO-компании — это радикально экономит время и деньги клиента. При этом воспользовавшись услугами подобных компаний и для локализации, и для перевода сопутствующих документов, впоследствии, при продолжении сотрудничества, как документация, так и программная часть будут актуализироваться своевременно, на должном уровне и за меньшие деньги.