mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Трудности перевода: ошибки при выходе на зарубежные рынки

Трудности перевода: ошибки при выходе на зарубежные рынки

Трудности перевода: ошибки при выходе на зарубежные рынки

Чтобы достичь успеха за рубежом, американские компании должны стремиться вызвать интерес у зарубежных потребителей. Однако нередко при организации маркетинга на зарубежных рынках допускаются ошибки, которые могут иметь катастрофические последствия.

Многие американские компании на собственном горьком опыте убедились в том, что рекламная или маркетинговая кампания, дающая хорошие результаты в США, может не иметь аналогичного эффекта при переводе на иностранный язык. Вот десять самых забавных ошибок, допущенных американскими компаниями при переводе рекламы.

HSBC Bank

HSBC Bank был вынужден произвести ребрендинг всей системы частного банковского обслуживания из-за неудачного перевода своей американской рекламной кампании. В 2009 году банк, имеющий сеть филиалов по всему миру, потерял миллионы долларов из-за провала кампании, в основе которой лежал слоган «Assume Nothing» («Ничего не принимай на веру»), использовавшийся банком уже на протяжении пяти лет. Проблемы возникли из-за того, что на многие языки этот слоган был переведен как «Ничего не делай». В конечном счете банк потратил 10 миллионов долларов, чтобы заменить неудачный слоган на новый — «The world's private bank» («Самый частный банк в мире»), перевод которого звучал гораздо более удачно.

KFC

Хотя большинство компаний, выходя на новый рынок, стараются произвести хорошее впечатление, американская сеть ресторанов быстрого питания KFC допустила досадную ошибку при выходе на рынок Китая в конце 1980-х годов. Когда компания открыла свои рестораны в Пекине, ее известный слоган «Finger-lickin' good» («Пальчики оближешь») был переведен не вызывающей аппетита фразой «Съешь свои пальцы». Впрочем, в конечном счете этот промах не слишком навредил компании: сегодня KFC — лидирующая сеть ресторанов быстрого питания в Китае, насчитывающая более 4400 ресторанов в более чем 850 городах.

Coors

Американский производитель пива Coors на собственном опыте убедился в том, что перевод сленга не всегда бывает удачным. Адаптируя свою рекламную кампанию, основанную на лозунге «Turn It Loose» («Почувствуй себя свободным») для испанской аудитории, руководители компании, похоже, забыли, что перевод должен вызывать адекватную реакцию у потребителей. При переводе на испанский было использовано выражение, обычно интерпретируемое как «Страдать от диареи». Кампания действительно вызвала интерес у испанских любителей пива, но вовсе не по той причине, на которую рассчитывали ее авторы.

Electrolux

Досадные ошибки при переводе допускали не только американские компании. Шведский производитель пылесосов Electrolux, представив свою продукцию на американском рынке, узнал кое-что новое об английском сленге. В основе рекламной кампании скандинавского производителя лежал лозунг «Nothing sucks like an Electrolux» («Никто не сосет так, как Electrolux»). Авторы слогана хотели подчеркнуть мощность пылесосов, но, хотя с грамматической точки зрения слоган был составлен правильно, он не нашел отклика у американских покупателей.

Ford

Автомобильный гигант Ford выяснил, что в Бельгии не стоит завлекать покупателей образом «трупа в каждом автомобиле». Рассчитывая привлечь внимание к высокому качеству сборки автомобилей, Ford запустил в Европе рекламную кампанию, лозунг которой изначально гласил «Every car has a high-quality body» («Каждый наш автомобиль имеет высококачественный корпус»). Однако после перевода слоган приобрел смысл «В каждом нашем автомобиле — высококачественный труп», вызывающий далеко не те ассоциации, на которые рассчитывал производитель.

Braniff Airlines

Компания Braniff Airlines допустила ошибку в рекламной кампании 1987 года, когда стала рекламировать новые кожаные сиденья в Латинской Америке, используя тот же самый лозунг, что и в США: «Fly in Leather» («Летай в коже»). Испанский перевод слогана, «Vuela en Cuero», звучал уместно на территории большинства стран Латинской Америки, но в Мексике его смысл оказался несколько иным – здесь это выражение может означать также «Летай обнаженным». Этот призыв, возможно, и вызвал интерес у некоторых пассажиров, но был далек от того, что на самом деле имели в виду маркетологи компании.

American Motors

Ошибки при организации рекламных кампаний на зарубежных рынках не всегда связаны с формулировкой рекламных лозунгов. Иногда в ходе адаптации рекламной кампании приходится изменять название продукции. Когда компания American Motors в начале 1970-х начала продажи нового среднеразмерного автомобиля Matador в Пуэрто-Рико, руководство компании быстро осознало, что название автомобиля в этой стране не ассоциируется, как было запланировано, с мужеством и силой. По-испански «matador» означает «убийца», что не вселяло особой уверенности в водителей, проживающих в стране, изобилующей опасными дорогами.

Pampers

Иногда компании сталкиваются с проблемами на зарубежных рынках не из-за того, о чем говорит их реклама, а из-за того, какие средства она использует. Когда компания Proctor & Gamble начала продавать подгузники Pampers в Японии, она использовала образ аиста, несущего ребенка. Возможно, эта реклама и имела нужный эффект в США, но она не была воспринята японскими родителями. Проведя ряд исследований, маркетологи Proctor & Gamble выяснили, что покупателей смущало и беспокоило изображение аиста на упаковке, поскольку в японском фольклоре нет историй об аистах, приносящих детей. В Японии существует легенда, что дети приплывают к родителям в огромных персиках.