mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Способны ли технологии машинного перевода заменить перевод, выполненный человеком?

Способны ли технологии машинного перевода заменить перевод, выполненный человеком?

Способны ли технологии машинного перевода заменить перевод, выполненный человеком

Правовые вопросы могут быть минным полем при любых обстоятельствах, и точность имеет первостепенное значение. Поэтому совершенно очевидно, что юридический перевод предполагает внимательность и строгое соблюдение всех нюансов. Помните, что, когда Вы имеете дело с юридическим переводом, Вы взаимодействуете с различными правовыми системами внутри двусторонней системы.

При рассмотрении юридического перевода необходимо всецело понимать правовую систему языка перевода. Это означает, что Вам необходимы не просто базовые знания правовой системы, Вы должны убедиться в том, что понимаете историю, которая легла в основу действующих правовых норм, касающихся языка перевода и, разумеется, самой буквы закона.

Перед тем, как приступить к юридическому переводу документов, договоров и т.д. на язык перевода, если у Вас нет высшего юридического образования, необходимо воспользоваться услугами юриста для разъяснения правовых тонкостей в Вашем родном языке и языке перевода.

К одной из самых сложных областей относится перевод юридического термина, которого нет в языке перевода. Именно здесь Вам больше всего потребуется помощь юриста, если у Вас самого нет соответствующих знаний и опыта. Если Вы считаете, что юридический перевод сам по себе является очень простой задачей, и не придаете значения упомянутым выше тонкостям, касающимся специальных юридических терминов, то в итоге Вы можете потерять деньги и, возможно, нанести ущерб Вашему бизнесу. Всегда нужно планировать свои расходы, помня об этом, прежде, чем заняться юридическим переводом. Вместо того, чтобы пытаться подобрать подходящий термин в языке оригинала, который подошел бы для языка перевода, лучше подробно объяснить термин и выйти из положения с помощью оригинального объяснения, которое бы соответствовала требованиям и условиям, как Вашего родного языка, так и языка перевода.

Важно помнить в процессе юридического перевода о том, что любые ошибки или двусмысленности в юридическом документе, в не зависимости от того, насколько они значительны, могут иметь катастрофические последствия для Вашего бизнеса. Поэтому разумно было бы убедиться в том, что у Вас есть необходимые правовые знания как в языке оригинала, так и в языке перевода, а также в том, что документы, договоры, сертификаты и т.д. прошли надлежащую проверку перед отправлением.