mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Несколько советов переводчику медицинских текстов

Несколько советов переводчику медицинских текстов

Несколько советов переводчику медицинских текстов

Медицинский перевод — это перевод технической, нормативной, клинической или рекламной документации, программного обеспечения или учебных материалов, предназначенных для сферы здравоохранения, фармацевтической отрасли и медицинской техники. Такие услуги постоянно востребованы медицинскими учреждениями, которые нуждаются в переводе различных документов для назначения лечения и правильной диагностики конкретного заболевания. Иногда, медицинский перевод определяется как разновидность технического перевода.

Следующие советы пригодятся каждому переводчику, работающему с медицинской документацией:

Пройдите сертификацию

Наличие сертификации не всегда является обязательным требованием, но сертификация может стать дополнительным конкурентным преимуществом, а также увеличить ваши доходы.

Ставьте цели на каждый день и делайте регулярные перерывы в работе

Определение краткосрочных целей поможет вам более эффективно распределять свое время. Ежечасно делайте перерывы на несколько минут — это поможет вам быстро заново сосредоточиться.

Отвлекающие факторы

Медицинская терминология очень сложна и противоречива, при этом допущенные ошибки могут иметь крайне серьезные последствия, приводя к ситуациям, опасным для жизни. Поэтому очень важно свести количество отвлекающих факторов к минимуму.

Безупречность

Очень важно стараться избегать ошибок. Здесь уместно вспомнить старую поговорку «время – деньги»: самая незначительная ошибка может привести к дополнительным затратам времени на ее исправление.

Исследования

Помимо безупречного владения исходным языком и языком перевода, хороший специалист по медицинским переводам должен обладать прекрасными исследовательскими способностями. Он должен быть в курсе самой современной медицинской терминологии, постоянно изучать последние медицинские публикации и материалы в сети Интернет. Для работы ему могут потребоваться самые современные научные и медицинские словари, научная литература, доступ в Интернет и т.д.

Все формулировки в медицинской документации должны быть на простом английском языке или соответствующем языке перевода. Степень сложности текста должна быть на уровне четвертого-восьмого класса средней школы. Любые научные или юридические термины должны быть объяснены простыми словами. Исходный документ и перевод должны быть единообразны – это значит, что переводчик должен сохранить как стиль, так и содержание оригинального документа. Необходимо сохранить в неизменном виде даже размер шрифта и информацию в сносках.

При наличии в тексте высказываний от первого лица («я», «мой», «меня») они также должны быть сохранены. Системы памяти переводов позволяют выявить повторяющиеся фрагменты в исходном документе и воспроизвести их в переведенном документе, что также помогает сделать перевод последовательным и единообразным.

Переводчик, специализирующийся на переводе медицинских текстов, должен обладать глубоким пониманием предмета, а также исследовательскими наклонностями. Одна из проблем, с которой сталкиваются медицинские переводчики – постоянное использование сокращений в медицинских текстах. В этом случае переводчику приходится выбирать нужное значение термина, исходя из контекста. Это еще один аргумент в пользу того, чтобы доверить перевод медицинских документов профессиональному переводческому агентству.