mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Морально-этические нормы в переводческой деятельности или не каждую книгу можно переводить

Морально-этические нормы в переводческой деятельности или не каждую книгу можно переводить

Морально-этические нормы в переводческой деятельности или не каждую книгу можно переводить

Есть ли морально-этические нормы в переводческой деятельности (не связанные с вопросами взаимоотношений с заказчиками и переводом документов с нотариальным заверением)? Любой ли текст можно (и нужно) переводить? Чисто технически нет ничего невозможного. Но есть и морально-этическая сторона вопроса, которая не допускает перевода и последующего распространения определенных произведений и в данной статье мы рассмотрим реальное тому подтверждение.

Переполох в Азербайджане

Неприятный случай произошел в Азербайджане в 2007 году. Здесь в отношении переводчика было возбуждено уголовное дело. Что он такого противозаконного сделал? Выпустил и стал распространять «Майн Кампф» Адольфа Гитлера на азербайджанском языке.

Книга появилась в магазинах города Баку и была крайне негативно встречена местным еврейским населением. Автора перевода сразу же нашли и решили, что без наказания такой поступок остаться просто не может. Злодеем в этой истории оказался Авяз Зейналов, занимающий должность главного редактора газеты «Хурал». Перевод произведения Гитлера на азербайджанский, согласно выдвинутому обвинению, считается противозаконным. То же самое касается и печати переведенной книги в местной типографии. Несколько смягчает сложившиеся обстоятельства тот факт, что книга была выпущена малым тиражом – всего несколько сотен экземпляров. Авяз посчитал, что такая литература не заинтересует очень широкий круг читателей.

Двухлетний труд не нашел одобрения

Зейналов признался, что на работу по переводу книги Адольфа Гитлера у него ушло около двух лет. Он обращался во многие бюро переводов, но везде получил отказ. В итоге он выполнил перевод сам, но отметил, что не делал это тайно. Поскольку Авяз являлся главным редактором, в его газете периодически публиковались отрывки из книги, переведенные на азербайджанский язык. Это не попадало в поле зрения правоохранительных органов до тех пор, пока не был закончен весь перевод, и книга не попала на прилавки магазинов.

Нет нужны объяснять почему издание такой книги противоречит местному законодательству. В стране запрещено распространять и публиковать тексты, пропагандирующие идеи с которыми убили миллионы советских людей и имеющие, в том числе, антисемитское содержание. Уголовное дело было открыто после того, как в суд поступило исковое заявление от еврейской общины Баку и израильского посольства. Тут стоит отметить, что в суд иски по поводу перевода нацистской книги поступали и раньше. Просто до того, как книга не печаталась в полном объеме, суд деятельности Авяза Зейналова не придавал значения. То, что в газете печатались отрывки из книги, переведенные на азербайджанский язык, суд не стал считать нарушением законов. Даже не смотря на то, что общественность данные действия редактора крайне не одобряла.

А ведь предупреждали!

Наверное, Авязу достаточно было публиковать только отрывки, так как это не привело к каким-либо негативным последствиям для него, а от печати всей книги отказаться. Ведь он знал, как относится местная еврейская община к его деятельности еще с того момента, как только приступил к переводу. Видимо, уверенности ему придавал тот факт, что иски, направленные общиной, судом игнорировались.

Журналистам Авяз Зейналов признался, что работал не немецким вариантом книги Адольфа Гитлера «Майн Кампф», а с ее турецким переводом. Да и тираж он сделал совсем маленьким и напечатал всего 300 книг. В ходе проведенных следственных работ полиция изъяла все экземпляры.

Мнение еврейской общины

Геннадий Зельманович, председатель местной еврейской общины, утверждает, что поступок главного редактора газеты «Хурал» является недопустимым. Во время Второй Мировой Войны Азербайджан в составе Советского Союза принимал в военных действиях непосредственное участие, что привело к гибели тысяч жителей этой страны. На территории Азербайджана уже не одну сотню лет живут евреи, и появление на прилавках книжных магазинах нацистской книги может негативным образом сказаться на отношении к ним местного населения..

Что же было с автором перевода, которого обвинили в разжигании расовой и религиозной вражды? Согласно постановлению суда, на время следствия Авяз Зейналов дал подписку о невыезде. Против него было возбуждено дело о разжигании межнациональной розни. Ретроспективный анализ азербайджанской прессы показал, что в тот раз Зейналов отделался штрафом но впоследствии получил девять лет лишения свободы за вымогательство денег под угрозой опубликовать нелицеприятные материалы.