mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / О специфике нотариального перевода юридических документов

О специфике нотариального перевода юридических документов

О специфике нотариального перевода юридических документов

Документация правовой сферы очень насыщена специальными терминами, поэтому переложение ее на иностранный язык требует от сотрудника бюро переводов и необходимых лингвистических познаний, и некоторого знакомства с юриспруденцией. В противном случае переводчик вряд ли сможет качественно выполнить работу.


О подготовке сотрудников бюро переводов

Человеку, нуждающемуся в переводе текстов правовой тематики можно посоветовать отыскать агентство, в штате которого есть специалисты, обладающие и юридическим образованием, и знанием требуемого иностранного языка. Нередко переводческие бюро проводят для своих сотрудников особые тренинги, в процессе которых профессиональные правоведы делятся с присутствующими правилами делопроизводства, нововведениями в сфере законодательства и т.п.

Нужно помнить, что юридический перевод не может иметь в своем арсенале двусмысленностей и свободных формулировок. Трансформированный текст должен характеризоваться ровным, спокойным стилем, не отвлекающим от сути, не вызывающим лишних ассоциаций. Важно выбирать надежных исполнителей, поскольку ошибки и неточности в переводе могут явиться причиной судебных разбирательств, нарушения прав заинтересованных лиц.


Как достичь качественного перевода?

Очень многие документы юридического характера (скажем, лицензии, свидетельства о регистрации, банковские карты и др.) выполнены по шаблону. То есть, в содержании типовых документов меняются лишь даты, названия, адреса и так далее. На первый взгляд это упрощает работу сотрудника бюро переводов. Тем не менее, чтобы получить текст надлежащего качества переводчик должен максимально корректно и бережно относиться к каждой фразе, а не пользоваться шаблонами. Настоящие профессионалы понимают, что нотариальный перевод того или иного документа должен отличаться максимальной точностью и четкостью изложения материала при полном отсутствии эмоциональной составляющей.


Эквиваленты и транскрибирование

Специалист бюро переводов в получаемом тексте должен оставить оригинальными следующие данные:

• названия печатных изданий;
• принятые сокращения марок механизмов и иных изделий.

В итоговом тексте переводчик может заменять иностранными эквивалентами:

• научно-технические термины;
• географические названия.

Кроме того, сотрудник бюро переводов должен транскрибировать в готовом тексте:

• фирменные наименования машин, устройств, изделий, химических веществ, материалов;
• иностранные названия и имена собственные (информация подается с учетом принятого написания слов и известных фамилий).

Переводчик должен быть прекрасно осведомлен о нормах деловой речи, причем эти знания должны распространяться на оба языка, с которыми он работает. Чаще всего нотариальному юридическому переводу подвергаются:

• соглашения, договоры, контракты;
• правовые акты, законы и их проекты;
• документация, необходимая для покупки недвижимости за рубежом;
• учредительные и иные документы юридических лиц;
• протоколы судебных заседаний, исковые заявления, решения судов, исполнительные листы и др.

После того, как сотрудник бюро переводов выполнит свою работу, готовый документ необходимо предъявить нотариусу, которые удостоверяет подлинность подписи переводчика. Эта процедура предполагает выполнение особой нотариальной надписи. Цена такого перевода юридических документов довольно высока. Она имеет в своем составе две компоненты - стоимость услуг переводчика и нотариуса, каждая из которых формируется соответствующим специалистом на основании сложности и срочности выполняемой работы.