mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Как спланировать работу над локализационным или переводческим проектом и определить его бюджет

Как спланировать работу над локализационным или переводческим проектом и определить его бюджет

Как спланировать работу над локализационным или переводческим проектом и определить его бюджет

Необходимым условием успеха в современном бизнесе является умение мыслить глобально. Те компании, которые игнорируют эту необходимость, в конечном счете либо погибнут, либо будут поглощены теми, кому это удалось.

Чтобы преуспеть на мировом рынке, компании должны позаботиться о предоставлении информации на тех языках, на которых говорят зарубежные потребители. В конце концов, язык бизнеса — это не английский или русский язык, язык бизнеса — это язык потребителя. Во многих случаях необходимость говорить с клиентом на его языке предполагает, что ваша продукция (например, программное обеспечение) тоже должна «говорить» на языке клиента. Для этого необходимы локализация программного продукта и перевод сопутствующей документации. Более подробно об этом вы можете прочитать в статье «Очевидные и скрытые преимущества локализации».

Итак, как спланировать работу над локализационным или переводческим проектом и определить его бюджет? Вот несколько простых советов, которые могут вам в этом помочь.

Как уложиться в бюджет?

Стоимость перевода зависит от языковой пары, типа и характера текста, процента повторений в тексте, формата исходного текста, объема технических работ, наличия графики, подлежащей переводу или оцифровке, а также ряда других факторов. Для определения приблизительной стоимости работы вы можете использовать следующую формулу.

1) Подсчитайте общее число знаков с пробелами в вашем программном продукте, руководствах по его использованию, в онлайн-справке, на вашем сайте, в рекламных материалах и прочих файлах, которые требуют перевода.

2) Разделите это число на пять, а затем умножьте на число языков, на которые требуется перевод, и вы получите примерную стоимость локализации в рублях.

Бюджет локализации, руб. = (общее число знаков с пробелами × число языков) ÷ 3

Часто бывает нелегко определить точное число знаков с пробелами. Так очевидно, что элементы разметки, теги и программный код считать не следует. По этой причине имеет смысл поручить определение точного числа знаков с пробелами специалистам бюро переводов TOP TRANSLATE.

Имейте в виду, что тем не мене стоимость перевода может значительно варьироваться в зависимости от языковой пары (т.е. направления перевода). Данная формула дает возможность определить приблизительную стоимость работы в случаях, когда требуется перевод на три или более языков. Более подробно о том, как снизить затраты на локализацию, рассказано в статье «Какие методы разработчики технической документации могут использовать для снижения затрат на локализацию?».

Во сколько обойдется локализация новых версий уже локализованного программного обеспечения?

Стоимость перевода новых версий программы зависит от процента изменений в документации, справочных материалах и других файлах, требующих перевода. Память переводов (Translation Memory) упрощает создание новых версий ранее выполненных переводов, поэтому в этом случае можно ожидать значительного снижения затрат на перевод. Однако во всех случаях, независимо от объема изменений, требуется выполнение таких работ, как работа с исходными файлами, непосредственно доработка предыдущей версии, верстка при необходимости и обеспечение контроля качества. Поэтому к стоимости перевода нового текста нужно добавить примерно 25% от стоимости исходного проекта. В среднем, исходя из нашей практики, объем изменений в новой major-версии программного продукта составляет примерно 15 процентов. Поэтому при локализации обновлений рекомендуется закладывать в бюджет примерно 40% от бюджета первоначального проекта.

Бюджет обновлений, руб = 0,4 × (общее количество слов × число языков) ÷ 3

Очевидно, данная формула применима только в тех случаях, когда программный продукт уже был ранее переведен на те же самые языки. Если вам нужно не только подготовить обновления для тех языков, на которые перевод уже выполнялся, но и добавить новые языки, для новых языков применяется формула расчета № 1. Помимо того, если готовая память переводов отсутствует, она должна быть создана на основе старых переводов. В этом случае все старые источники и соответствующие конечные файлы должны быть доступны в электронном виде. Потребуется установление соответствий между этими файлами, а это может увеличить общую стоимость проекта. Наконец, у вас могут возникнуть сложности с определением процента изменений в документации. TOP TRANSLATE использует специальные инструменты анализа, позволяющие рассчитать точный объем изменений и, соответственно, объем требующихся работ.

Сколько времени займет локализация?

Один переводчик в среднем может перевести 60000 знаков с пробелами в неделю. Поэтому, чтобы определить количество недель, которое потребуется для перевода вашего программного продукта, просто разделите общее число подлежащих переводу знаков с пробелами на количество переводчиков, которые будут работать над вашим проектом, умноженное на 60000. В результате вы получите количество недель, требующееся для выполнения проекта. Чтобы получить общее число недель, необходимых для выполнения всех работ по проекту, необходимо добавить еще две с половиной недели: несколько дней на подготовку файлов, неделя на редактирование и неделя на верстку и контроль качества.

Срок выполнения работ по проекту = [общее число слов ÷ (60000 × количество переводчиков] + 2,5 недели

Учитывайте, что редактирование и верстка могут начаться с того момента, когда будет закончен перевод части файлов, поэтому дополнительная неделя на редактирование – это не общее время редактирования, а время, на которое редактирование отстает от перевода. То же самое относится к компьютерной верстке и контролю качества, поскольку выполнение этих работ отстает от редактирования. На трех переводчиков требуется один редактор и один специалист по верстке. См. также статью «Пять причин, почему может провалиться реализация локализационного проекта?»

Важно понимать, что, тем не менее, в небольших проектах может быть задействован всего один исполнитель. Мы не рекомендуем привлекать к работе над проектом максимальное количество переводчиков. Чем меньше переводчиков вы привлекаете, тем более единообразным будет стиль и тем более стабильным – качество выполненной работы. Опирайтесь на здравый смысл или уточните у нас, какова общепринятая практика. Также имейте в виду, что если требуется контроль качества или корректорская правка перевода носителем языка, нужно предусмотреть дополнительное время на эти виды работ.

Память переводов

Когда специалисты TOP TRANSLATE работают над руководствами и страницами сайта, все исходные файлы и файлы перевода сохраняются на компьютере. В ходе работы над переводом система автоматически находит все точные и частичные совпадения, существующие в базе данных. Это возможно благодаря использованию системы управления переводами. Программное обеспечение обеспечивает единообразие перевода не только в рамках одного документа, но и между разными документами и пользовательскими интерфейсами, что значительно повышает качество локализации.

Использование памяти переводов делает возможным применение нисходящего метода локализации для повторного использования текстов. Это минимизирует стоимость локализации последующих версий вашего программного продукта.

В каком порядке переводить файлы?

Если требуется локализация программного продукта, всегда начинайте с перевода файлов (графического) пользовательского интерфейса. Это лучший способ обеспечить последующее единообразие терминологии в пользовательском интерфейсе, справочных материалах и руководствах пользователя. Кроме того, это даст вашим бета-тестировщикам время для контроля качества локализованного приложения перед его выпуском на рынок. Если пользовательские руководства должны быть напечатаны в типографии, на следующем этапе следует переводить именно их. В этом случае у типографии будет достаточно времени, чтобы напечатать их до выпуска самого программного продукта.

Затем можно переходить к работе над справочной системой. Файлы справки должны быть представлены только в электронном виде, поэтому даже в том случае, если работа над ними будет закончена с опозданием, их всегда можно добавить к пакету обновлений, который пользователи смогут загрузить, например, с вашего FTP-сервера. Если вы всё ещё продаете программное обеспечение на физических носителях, доставка зарубежным пользователям может занять несколько недель, к тому же пользователи не сразу найдут время, чтобы открыть коробку с диском и установить программу. К этому времени локализованный вариант онлайн-справки будет доступен для скачивания и установки.

Правильный порядок перевода файлов = Графический интерфейс пользователя → Руководства, маркетинговые и печатные материалы → Справочные материалы

Если все документы, включая справочные материалы, получены из одного источника, всегда начинайте с перевода источника. После этого автоматически генерируйте все конечные файлы.

Приведенные выше формулы позволяют определить примерную стоимость работы при планировании бюджета локализации. Хотя они хорошо подходят для предварительного расчета стоимости, не рассчитывайте, что вам удастся «попасть в лунку с первого удара». Заключайте договор о выполнении перевода только после того, как выбранная вами компания подтвердит ваши расчеты.