mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / 10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 1)

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 1)

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 1)

Иногда можно услышать, что для того, чтобы уменьшить стоимость локализации, стоит постараться ее избежать. Однако компания, имеющая обширные внешнеэкономические связи, понимает, что для успешного ведения конкурентоспособной деятельности она, так же, как и ее продукт, обязана разговаривать на языке своего клиента.

Если вы решили локализовать свой продукт, приспособив его таким образом к требованиям целевой аудитории, то должны проследить за тем, чтобы все стадии процесса прошли успешно. Естественно, что при этом самоустранение от участия в процессе и передача его вашим дистрибьюторам или каким-либо еще третьим сторонам не является хорошим решением. Вы должны привлечь к работе наиболее квалифицированных специалистов, которые знают, каким образом можно сократить стоимость локализации, при этом достигнув наиболее качественного результата.

1. Из чего состоит процесс локализации?

Каждый раз процесс локализации начинается с описания технических характеристик продукта и составления плана. Это как спецификация, в которой описаны и посчитаны все компоненты, подлежащие локализации, а именно: количество слов на перевод и проверку; слова, которые можно взять из предыдущих вариантов перевода; количество страниц на макетирование и компьютерную верстку. Также в данный план войдут темы, которые можно объединить и проверить на качество; графические файлы на локализацию и переработку; таблицы и диалоговые окна, которым, возможно, потребуется изменение размера и проверка; программные файлы, которые можно компилировать и которые следует подвергнуть проверке, и т.д.

Временные рамки и стоимость зависят от условий спецификации, из чего следует, что данные планы должны быть выполнены и переведены с учетом разумных сроков и стоимости. Например, работа над оригинальными файлами не должна предусматривать необходимость вычленения текста из исходных файлов и, что еще более важно, последующей вставки этого текста в каждый язык перевода.

Главное – уменьшить общую стоимость локализации. Несмотря на то, что вложение средств в оптимизацию процесса может увеличить первоначальные расходы, в результате это все же приведет уменьшению общей стоимости. Использование инструментов памяти переводов (баз данных и поисковых систем), глоссариев, создание руководств по стилю оформления, работа профессиональных переводчиков и проверка качества увеличивают первоначальные расходы, но именно такие меры помогут впоследствии сократить общую стоимость локализации. Вот почему так важно выбрать правильный оптимальный процесс.

Существует много достойных рассмотрения сценариев, которых следует придерживаться. Так, процесс «нисходящей» локализации предусматривает извлечение текста из памяти переводов и применение его в новом исходном файле в то время, как «восходящая» локализация сравнивает и противопоставляет старый и новый исходящие файлы, далее применяя обнаруженные изменения к старым файлам целевой платформы. В зависимости от уровня изменений есть смысл выбрать один из этих сценариев. Однако идеальной для применения будет синтезированная методика, которая объединяет в себе принципы обоих процессов.

Продолжение (часть 2)