mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / 10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 8)

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 8)

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 8)

8. Лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать

Различные графические элементы – таблицы, картинки, схемы, диалоговые окна, растровые изображения и т.д., которые содержатся в контенте, руководствах и подсказках, должны быть информативными, полезными для потребителя, упрощая использование продукта. Их следует применять стратегически, там, где они способны заменить текст. Графика без текстовой составляющей не требует локализации. (Только при учете межкультурной восприимчивости некоторые графические файлы требуют изменений, что, однако, крайне редко встречается в продуктах, содержащих техническую информацию).

Поэтому графические элементы следует применять только в случае необходимости. Как правило, в работе программное обеспечение используется одновременно со справочным файлом. Поскольку программа отображает все диалоговые окна, их отображение в онлайн помощи излишне. Ограничение количества окон приводит к уменьшению числа применяемых в работе языков и сокращению стоимости.

Подписи фрагментов рисунков следует по возможности размещать за пределами изображения, поскольку графика без текста не требует локализации, и сноски могут быть легко переведены вместе с остальными документами.

Продолжение (часть 7) | Продолжение (часть 9)