mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Синергия: могут ли быть связаны между собой перевод сайта и поисковая (SEO) оптимизация

Синергия: могут ли быть связаны между собой перевод сайта и поисковая (SEO) оптимизация?

Синергия: могут ли быть связаны между собой перевод сайта и поисковая (SEO) оптимизация?

Существует множество рекомендаций, как оптимизировать сайт или блог для русскоязычного сегмента интернете, но как быть, если вы хотите ориентироваться на мировой рынок, рынок ЕС или, например, рынок США? Вполне может быть, что ваша компания не ориентирована на глобальную экспансию на зарубежный рынок, но стремится выявить спрос и оценить потребности нового рынка. Информация о товарах или услугах, представленная на вашем сайте, вполне могла оказаться полезной для людей в любой точке мира, заинтересовать потенциальных клиентов. Конечно, это невозможно или маловероятно, если ваш сайт доступен только на русском языке.

А что это означает с точки зрения оптимизации для поисковых систем? Оптимизация для поисковых систем рассчитана на увеличение числа посещений, а перевод — один из инструментов, которые позволяют позволяет достичь этой цели. Рассмотрим некоторые из факторов, определяющих значение перевода с точки зрения SEO-оптимизации:

Лояльность. Перевод вашего сайта не только расширит его аудиторию — он также поможет вам повысить ее лояльность. Вместо случайных посетителей у вас появятся постоянные клиенты, которые будут ценить ваш сайт за доступность и простоту.

Конкурентоспособность. Гораздо проще добиться высоких показателей посещаемости для многоязычного сайта, поскольку конкуренция в этом случае будет меньше.

Дублирование контента. Дублирование контента не учитывается поисковыми системами, если это контент на разных языках. Это также помогает занимать высокие места в результатах поиска, выдаваемых поисковыми системами для других языков.

Разные точки зрения. Вы получите множество новых точек зрения на информацию, представленную на вашем сайте, от людей, принадлежащих к разным культурам. Это увеличит популярность вашего сайта и повысит частоту цитирования размещенных на вашем сайте статей, а это еще один путь к увеличению посещаемости.

Парадоксально, но самым популярным инструментом для перевода текстов является Google Translate. Но прежде чем переходить в лагерь сторонников машинного перевода, стоит запомнить несколько моментов, связанных с SEO-оптимизацией и переводом. На самом деле, перевод может быть выполнен с учетом конкретных SEO-задач.

Рассмотрим три аспекта перевода, связанных с SEO-оптимизацией, три момента, которые следует учитывать при выполнении перевода для целей SEO-оптимизации

1. Ключевые слова и фразы на других языках могут отличаться от ключевых слов на английском языке.

То или иное слово может иметь высокую частотность на русском языке, но перевод этого слова может не обладать такими характеристиками. Кроме того, возможна ситуация, когда разные варианты одного ключевого слова на русском языке могут быть переведены одним и тем же словом другого языка. Например, английские слова nice и good Google Translate переведет на испанский одним словом bueno.

Правильный выбор и перевод ключевых слов — нелегкая задача для владельцев малого бизнеса, планирующих сделать перевод своего сайта. В этой ситуации лучше всего обратиться в бюро переводов, специализирующее на таких задачах. Вы можете набрать ваши ключевые слова в Google Translate и посмотреть на результат, но это не всегда лучшее решение. Помните — Google Translate подходит, если вам нужно понять общий смысл текста, но перевод сайта, а тем более перевод + SEO-оптимизация — совсем другое дело.

2. Будьте осторожны с использованием слов, которые могут быть рассмотрены как спам в других языках.

Если в информации, представленной на вашем сайте, часто встречаются синонимы одного и того же слова, у вас могут возникнуть проблемы с Google. Это связано с тем, что иногда все эти синонимы переводятся на другой язык одним и тем же словом (как мы уже писали выше). В результате страница будет содержать избыточное количество ключевых слов и расценено Google как переспам. Важно также понимать, что такие слова на английском языке могут обозначать две разные вещи. Например, одно и то же слово может являться как существительным, так и глаголом. Такой текст вызовет затруднения у читателей и может быть определен как спам.

3. Перевод для целей SEO-оптимизации лучше доверить переводческой компании.

Очевидно, что ключевые слова и фразы, и вообще контент, очень важны для SEO-оптимизации, о каком бы языке ни шла речь. Традиционные сервисы машинного перевода, подобные Google Translate, предлагают перевод без учета ключевых слов и фраз. Такой перевод во многих случаях является приемлемым для понимания самого общего смысла, но если вам нужен перевод для целей SEO-оптимизации, лучше обратиться в переводческую компанию. Есть много вариантов перевода одного и того же контента на иностранный язык, поэтому нюансы такого перевода следует обсуждать с профессионалом. Если вам нужно, чтобы ключевая фраза или слово были переведены именно так, как предполагалось изначально, профессиональный переводчик легко решит эту задачу. Конечно, намного лучше обратиться в компанию, которая специализируется именно на переводе для целей SEO-оптимизации. TOP TRANSLATE — одна из них.

Если быть предельно честными, перевод для целей SEO-оптимизации — довольно сложная задача. Обычный перевод веб-страницы сделать несложно, и в любом случае он пойдет на пользу вашему сайту, но такой перевод не решает SEO-задач. Если вы действительно хотите, чтобы ваш сайт занимал верхние позиции в результатах выдачи других поисковых систем и был доступен для множества людей, принадлежащих к другим культурам, потребуется приложить некоторые усилия. Тем не менее, поверьте, результат превзойдет ваши ожидания.