mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Говорит ли ваш продукт на языке ваших клиентов?

Говорит ли ваш продукт на языке ваших клиентов?

Говорит ли ваш продукт на языке ваших клиентов?

Успешные IT компании — такие, как например SolidWorks (и их многочисленные партнеры) — получают примерно половину своей прибыли от продаж на международных рынках. Это вполне объяснимо, учитывая, что, например, только европейская и японская экономики, вместе взятые, превосходят по своему масштабу экономику США. Если принимать в расчет Австралию и развивающиеся экономики Азии, Южной и Центральной Америки, Восточной и Центральной Европы, Южной Африки и Ближнего Востока, станет очевидно, что перед бизнесом открываются колоссальные возможности. SolidWorks Office, основной программный продукт компании SolidWorks, поддерживает 12 языков одновременно. Непосредственно после релиза программного продукта пользователи в разных регионах мира будут использовать его на своем родном языке. Большинство из них смогут вводить проектные данные, используя символы своего национального алфавита – японского, китайского, русского, корейского, французского, немецкого и т.д.

PDMWorks и 3D Instant Web

Сервер SolidWorks дает возможность проектным группам всего мира безопасно работать с проектными данными онлайн и обмениваться такими данными, полностью используя потенциал параллельного проектирования. Используемый инструментарий доступен на двенадцати языках, что дает возможность множеству пользователей в разных странах мира получать доступ к файлам проекта, работая с приложением на своем родном языке. Однако контент может быть представлен только на том языке, на котором пользователь сохраняет данные. 3D PartStream.Net позволяет создавать 3D-каталоги онлайн, благодаря чему пользователи имеют возможность представить свою продукцию аудитории всего мира. То, что сделала компания SolidWorks, может сделать и ваша компания.

Учитывая, что большая всех пользователей Интернет проживает за пределами России, потенциал зарубежных продаж становится реальностью для многих проектных групп и производителей, которые исторически ориентировались в основном на внутренний рынок.

Тем не менее, многие проектные и производственные организации не пользуются преимуществами, которые дают локализованные средства автоматизированного проектирования и возможность выхода на мировой рынок. Возможно, это связано с препятствиями, с которыми сталкиваются многие компании, когда экспортируют свою продукцию – экспортные пошлины, курсы обмена валют, нормы национального и международного законодательства и необходимость поддержки зарубежных пользователей. Еще одна важная проблема, удерживающая многие компании от выхода на мировой рынок, - необходимость локализации своих программных продуктов.

Локализация программного продукта требует определенных усилий и учета местных потребностей. Может потребоваться добавление специфических функций и возможностей для удовлетворения потребностей зарубежных пользователей. Помимо необходимости использования иных национальных стандартов и метрических единиц, очень важным требованием является представление программного продукта на родном языке пользователя. По мере того как локализация становится все более оправданной, очень большое значение приобретает правильный выбор компании, предоставляющей услуги по локализации. Если исполнитель не понимает особенностей вашей продукции и терминологии, конечные пользователи не оценят ваши усилия.

Ключевым условием успеха является правильный выбор исполнителя для реализации вашего локализационного проекта. Лучше отдать предпочтение компании, специалисты которой понимают требования, существующие в вашей отрасли — например, такой компании, как TOP TRANSLATE (http://top-translate.ru).

Локализация: угроза?

Многие государства принимают законы, требующие, чтобы импортируемые товары были снабжены маркировкой на государственном языке. Возможно, вы слышали об инцидентах во Франции, Канаде и Мексике с американскими компаниями, использующими английский язык на своих сайтах, этикетках и в справочных материалах. С 1994 года во Франции действует закон Тубона, требующий обязательного использования французского языка во всей документации, содержащей информацию, предназначенную для потребителей или пользователей. К такой документации относятся этикетки, буклеты, каталоги, брошюры, гарантийные сертификаты и инструкции. В провинции Квебек, где официальным языком является французский, также действуют строгие законы и нормативы, регулирующие использование английского и французского языков в описаниях товаров, продающихся на территории провинции.

Некоторые руководители видят в таких законах и нормах угрозу для своих компаний. Они могут пересмотреть свои задачи и переориентироваться на продажи на внутреннем рынке – но дальновидные руководители мыслят по-другому.

Возможность?

Многие крупные компании уже осознали, что для достижения успеха на мировом рынке необходимо осуществить локализацию своей продукции и документации, чтобы удовлетворить потребности потенциальных зарубежных клиентов. Они открыли для себя множество неоспоримых преимуществ локализации.

Локализация дает компаниям, которые к ней прибегают, реальное конкурентное преимущество перед теми компаниями, которые считают, что зарубежные покупатели должны приобретать их товары и услуги в том же виде, в каком они продаются на внутреннем рынке.

Что бы вы сказали, если бы все технические характеристики и инструкции к какой-то нужной вам детали, сделанной в Китае, были на китайском языке? Вряд ли это бы вам понравилось – тем не менее, некоторые компании поступают с покупателями именно так. Локализация продукции и документации, помимо всего прочего, создаст вашей компании международную репутацию, которую трудно игнорировать. Исследования показывают, что пользователи проводят в пять раз больше времени на сайте, если он переведен на их родной язык, при этом вероятность совершения покупки возрастает в три раза. Многие компании уже продают свою продукцию на зарубежных рынках, но ищут способы увеличения продаж. Они могут сделать это, либо увеличив проникновение на рынок, либо начав продажи в новых регионах мира. В обоих случаях стоит задуматься о локализации продукции. Локализация может стать решающим доводом в пользу покупки вашей продукции зарубежными потребителями, а также позволит достичь степени проникновения на рынок, не достижимой иными способами. Локализация также усложняет выход на рынок для зарубежных конкурентов и создает условия для «игры на равных» с местными конкурентами. И последний, но не менее важный аргумент: насколько дорого вам обходится организация поддержки зарубежных покупателей? Осуществив локализацию своей продукции, включая перевод рекламных и справочных материалов, документации, часто задаваемых вопросов и ответов на них, вы обеспечите зарубежным пользователям более глубокое понимание вашей продукции. Сотрудникам вашей службы поддержки не придется отвечать на вопросы, на которые уже даны ответы в вашей документации. Кроме того, самые дотошные пользователи получат возможность разработать свои собственные решения проблем, с которыми они могут столкнуться в ходе использования вашей продукции. Локализация способствует снижению расходов на поддержку пользователей там, где она обходится особенно дорого — за рубежом.

На каком языке нужно говорить с покупателем?

Сегодня, чтобы преуспеть на рынке, необходимо мыслить глобально. Те, кто этого не сделает, в конечном счете будут поглощены теми, кому это удалось, или исчезнут с рынка. Чтобы достичь успеха на мировом рынке, компании должны учитывать интересы зарубежных клиентов.

Спросите у руководителей компаний: — «Какой язык является языком бизнеса?» Многие, не задумываясь, ответят: — «Английский!» Присмотритесь к их компаниям: вы обнаружите, что они продают свою продукцию в основном в России и англоговорящих странах. А как насчет других регионов мира? Английский язык, возможно, является одним из основных языков бизнеса, но далеко не единственным.

Вы можете регулярно пересылать ваши исходные файлы по электронной почте для технического перевода компании предоставляющей услуги по переводу и локализации (бюро переводов), которая может перевести эти файлы на все требуемые языки в течение нескольких дней или недель с момента их получения. Если компания относится к локализации серьезно, процесс локализации может быть организован максимально эффективно и бесперебойно.

Прислушиваясь к вам — пользователям — разработчики систем автоматизированного проектирования осознали преимущества локализации и стали использовать ее много лет назад. Может быть, и вам стоит сделать то же самое? В конце концов, язык бизнеса — это не английский язык. Язык бизнеса — это язык клиента.