mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Технический перевод

Технический перевод

Технический перевод

Технический перевод подобен минному полю. Любой перевод сам по себе — дело далеко не простое. Чтобы передать уникальную позицию автора или оратора, находясь по ту сторону языкового барьера, требуются неординарные лингвистические способности и специфические навыки, позволяющие переводчику уловить интонацию текста или речи. Технический переводчик — особая специальность, требующая достаточно редких навыков. Чтобы влиться в ряды технических переводчиков, нужно, помимо вышеперечисленного, уметь разобраться в сложном содержании инструкции, протокола, руководства по эксплуатации или иного технического документа, который вы переводите.

Авторитетные переводческие агентства, такие, как TOP-TRANSLATE, привлекают для выполнения технических переводов специалистов в конкретной отрасли, но почему? Разве задача переводчика не в том, чтобы просто воспроизвести ту же самую информацию на другом языке? На самом деле это вовсе не так: технический переводчик должен обладать полным пониманием специфической терминологии и разбираться в соответствующей предметной области, чтобы перевод был на 100% точным и правильным. Разумеется, ответственно относящийся к своему делу технический переводчик способен избежать множества ловушек, мешающих менее опытным переводчикам точно передать содержание документа. Почему же следует обращаться в авторитетное переводческое агентство, когда речь заходит о необходимости привлечь одного из таких виртуозов лингвистики?

Язык меняется быстрее, чем лексика

Наука и техника в 21 веке развиваются с невероятной скоростью, и новая терминология появляется быстрее, чем ее успевают включать в словари. Для непрофессионала проблема заключается не только в скорости, с которой появляются новые слова и фразы, но и в том, что один и тот же термин в разных частях света может иметь совершенно разный смысл, который не может быть передан при дословном переводе.

Знание предмета является обязательным: переводчик должен обладать глубоким пониманием смысла того или иного термина, чтобы быть в состоянии подобрать соответствующий родственный термин, который может не иметь ничего общего с термином на английском языке.

Защита интеллектуальной собственности

Члены научных, инженерных и конструкторских обществ обычно обращаются за помощью к своим коллегам, когда требуется перевести научную работу или документ, но такой подход связан с определенными рисками, которые не всегда являются оправданными. К сожалению, когда вы посвящаете в содержание своей работы коллег, существует риск, что ваши наработки и идеи будут украдены. Обращаясь к грамотному техническому переводчику, имеющему опыт работы в конкретной отрасли, вы можете быть спокойны за безопасность ваших идей и уверены в точности перевода.

«Особая порода» переводчиков

При выполнении стандартного перевода у переводчика есть возможность для маневра и проявления творческого подхода, но технический перевод такой возможности не дает. Технический переводчик должен обладать определенной самодисциплиной, чтобы противостоять искушению приукрасить факты или высказать свое мнение. Это одна из самых сложных задач, с которой часто не справляются обычные переводчики, но технические переводы должны быть основаны на фактах, последовательны и на 100% передавать то, что хотел сказать автор.

Учет культурных особенностей

На первый взгляд может показаться, что наука и техника не испытывает практически никакого влияния со стороны культуры. Разве научные данные не остаются теми же самыми, даже будучи переведены на другой язык? Удивительно, но результаты статистических исследований свидетельствуют о том, что терминология составляет лишь около 5-10% содержания научных работ и технической документации. Это означает, что все остальное содержание излагается обычным языком, а следовательно, документ и содержащаяся в нем информация подвержены культурному влиянию. Поэтому технический переводчик должен разбираться в стилях, фразах и идиомах, характерных для той или иной культуры.

Профессионализм — залог уверенности в качестве перевода

Безусловно, опыт и профессионализм имеют решающее значение для точности перевода. Преимущества выбора проверенного переводческого агентства очевидны: такое агентство может гарантировать, что с вами будет работать заслуживающий доверия профессионал, и подобрать подходящего кандидата, обладающего необходимыми знаниями и опытом, требующимся для выполнения конкретной работы.

Идеальный технический переводчик — тот, кто может похвастаться сочетанием лингвистического мастерства и специализированных знаний, дающим возможность получить перевод непревзойденной точности. Не ищите альтернативу, выбирайте лучших. Обратитесь в профессиональное переводческое агентство, которому можно доверять.