mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Технические переводы

Технические переводы

Технические переводы

В условиях развития технологий современного мира, каждая индустрия и область знаний становится все более и более специализированной. Каждая всё более узкая специализация накапливает свою терминологию и проблематику; так что два специалиста с одинаковым образованием - например, биологи, могут заниматься настолько равноудаленными вещами, что первый с трудом поймёт, чем в точности занимается второй.

Когда инжиниринговая, машиностроительная, проектно-конструкторская или другая компания из высокотехнологичной отрасли планирует выйти на иностранный рынок, как правило в определенный момент они сталкиваются с потребностью перевода пакет документации по своей продукции или услугам на иностранный язык.

Когда речь идет о переводе документов, которые содержат научную терминологию или специфические технические/производственные термины, то наиболее правильным будет обратиться к профессиональным переводчикам. Технические переводы радикально отличаются от переводов общетематических документов, текстов общего характера. Технические переводы требуют от переводчика (глубокого) понимания терминологии и неплохих базовых технических знаний, в то время как общие тексты обычно выполняются переводчиками, у которых нет знания специфики данной предметной области.

Примеры технического перевода

Вероятно, некоторые примеры могут быть полезными для иллюстрирования различий в сложности перевода технической документации и текстов любой другой тематики. Например, фармацевтическая компания желает получить перевод описания к медицинскому препарату с английского языка на русский язык. При подготовке текста переводчики будут использовать соответствующую медицинскую и химическую терминологию, для правильного перевода описания на целевой язык. Так как перевод в области медицины требует, в частности, глубокого знания медицинских и химических терминов, понимания процессов, то переводчиками обычно являются специалисты с профильным образованием, которые значительное время уделяют своему профессиональному росту в качестве переводчиков. Для специализированного бюро переводов очень важно найти квалифицированных технических переводчиков, у которых есть, в частности, высшее медицинское, биологическое или фармацевтичекое образование и обеспечить им комфортную работу и профессиональный рост.

Технические переводы для бизнеса

Всем нужны профессиональные технические переводы. Представители как малого, так и среднего и крупного бизнеса — наиболее активные заказчики профессиональных технических переводов. Наиболее востребован перевод технической документации в следующих областях промышленности:

● машиностроение (например, описание технологического процесса производства или сборки двигателя);
● производство оборудования (например, перевод инструкций по эксплуатации или руководств пользователя);
● медицинские лаборатории, исследовательские центры и больницы (например, доклад о состоянии здравоохранения);
● пищевая промышленность;
● фармацевтика (например, описания препаратов или протоколы испытаний, информированные согласия);
● юриспруденция (например, контракты);
● финансовые институты (бухгалтерская отчетность или финансовые прогнозы).

Все вышеперечисленные индустрии нуждаются в использовании правильной терминологии, которая играет большую роль при адекватном переводе. Профессиональные технические переводы способствуют обеспечению согласованности в переведенных документах.

Процесс технического перевода

Как и в любом сложном технологическом процессе, алгоритм выполнения технического перевода состоит из последовательности операций, разделенной на несколько этапов.

Этап 1: предположим, заказчик - машиностроительная компания, просит профессиональную переводческую компанию произвести технический перевод (например, с английского языка на русский язык). В зависимости от объёма, сложности и ряда других условий, менеджер проекта передает заказ переводчику - специалисту в соответствующей области, например (исходя из нашего примера), в области машиностроения. Кроме того (базовое требование), язык на который осуществляется перевод, должен быть родным языком для исполнителя (переводчик - носитель языка).

Этап 2: после того как технический перевод подготовлен, менеджер по проекту передает документ на проверку техническому редактору с соответствующими знаниями и техническим опытом. Редакторская правка нужна для того, чтобы удостовериться в адекватности и связности перевода до отправки его клиенту. Профессиональные переводческие компании, в том числе бюро переводов TOP TRANSLATE, также предоставляют гарантию качества. Это значит, технический перевод может быть дополнительно отредактирован в соответствии с замечаниями и пожеланиями покупателя.

Заключение. Для того, чтобы получить корректный, правильный перевод технических (и вообще любых специфических) документов, рекомендуем всегда пользоваться профессиональными переводческими услугами.