mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Преимущества систем управления переводами (TMS)

Преимущества систем управления переводами (TMS)

Преимущества систем управления переводами (TMS)

Системы управления переводами (TMS — Translation Management Systems) предназначены для организации и упрощения работы над проектами по локализации и переводческими проектами для всех участников этого процесса — заказчиков, переводчиков и специалистов по локализации, поставщиков услуг и партнеров. Такие системы предоставляют пользователям безопасный круглосуточный доступ ко всей информации и ресурсам, связанным с проектом. Доступ осуществляется через обычный веб-браузер, и, как правило, не требует от пользователей установки какого-либо программного обеспечения или дополнительного решения административных задач.

Системы управления переводами делают процесс работы над проектом максимально прозрачным для всех пользователей, предоставляя возможность следить за ходом работы. Таким образом, процесс перевода и локализации уже не является таинственным «черным ящиком», независимо от тематики — будь то перевод юридических документов или технический перевод.

Хотя некоторые компании взимают плату за использование систем управления переводами, другие компании, такие, как бюро переводов TOP TRANSLATE, осознают, что бюджет большинства организаций не позволяет приобретать такие системы, и предлагают их бесплатно всем своим клиентам с задачами, адекватными использованию TMS. В зависимости от позиции, которую вы занимаете в организации-заказчике, использование систем управления переводами может дать вам следующие преимущества:

Руководящие работники

• Снижение стоимости проектов и сокращение сроков вывода продукта на рынок. В особенности это относится к крупным проектам, реализация которых предполагает выполнение многочисленных требований, связанных с особенностями языков, на которые осуществляется перевод, и сроками выполнения работы. Часто в процессе локализации, который требует внесения изменений в отдельные файлы, меняется сам продукт. Учитывая степень прозрачности, которую обеспечивают системы управления переводами, становится легче следить за реализацией отдельных задач, связанных с выполнением проекта, и управлять процессом, что часто приводит к снижению общей стоимости проекта.

• Параметры проекта (стоимость, качество и сроки). Инструменты, использующиеся в системах управления переводами, часто основаны на базах данных SQL, где хранятся все данные проекта. Это упрощает создание отчетов, отслеживание изменений и регулярный контроль параметров проекта. Статистику по проекту теперь не надо разыскивать в электронной почте и файлах организации или поставщика. К ней легко получить доступ и использовать ее для составления отчетов.

• Возможность контролировать базы данных и защита интеллектуальной собственности. Базы данных переводов столь же важны для компании, как и ее программный код. Память переводов, терминологические базы данных, базы данных запросов, промежуточные файлы, руководства по стилю оформления и требования к оформлению – ключевые элементы, обеспечивающие стабильное качество выполнения работы. Такие ресурсы являются основным источником снижения стоимости проектов по локализации. Каждая компания должна иметь неограниченный круглосуточный доступ к таким ресурсам.

Менеджеры по локализации

• Неограниченный доступ к задачам, графикам выполнения проекта и результатам работы. Использование систем управления переводами позволяет менеджерам своевременно принимать решения в случае изменения источников, сроков выполнения работы и приоритетов. Локализационный проект уже не напоминает «черный ящик», когда файлы передаются группе по локализации, от которой целиком и полностью зависит, будут ли задачи выполнены в срок и в соответствии с постоянно меняющимися требованиями заказчика.

• Предоставление доступа к базам данных компании. Поскольку все базы данных доступны на одном портале, менеджеры могут легко распределять задачи, составлять задания и делегировать полномочия любому пользователю, которого требуется привлечь к участию в проекте. Сюда относятся эксперты, отвечающие за корректуру и контроль качества готовой работы.

• Оптимизация процесса работы над проектом на всех его этапах. Ушли в прошлое те времена, когда задачи распределялись в стохастическом порядке, посредством сумбурного обмена электронными письмами. Система веб 2.0 с учетом сетевых взаимодействий делает совместную работу эффективной и легкой.

Специалисты по локализации

• Платформа для совместной работы, упрощающая процесс работы и коммуникации. Несистематический обмен запросами по электронной почте и длительное ожидание ответа уступают место эффективному взаимодействию в вики-среде и RSS-среде.

• Легкий доступ к задачам, памяти переводов, терминологическим базам данных, базам данных запросов. Переводчики и специалисты по локализации могут использовать системы управления переводами для получения прямого доступа к информации, содержащейся в терминологических базах данных и базах данных запросов, что упрощает процесс обмена знаниями и переводческими ресурсами.

• Повышение эффективности, способствующее росту производительности. Специалисты по локализации используют системы управления переводами для максимально оперативного утверждения заказов, выполнения задач и решения возникающих в ходе работы над проектом вопросов.