mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Украинцы и украинский язык

Украинцы и украинский язык

Украинцы и украинский язык

Важно ли знать свой родной язык? Очевидно, да. Следует ли постоянно использовать официальный государственный язык в повседневной жизни? Для украинцев данный вопрос является спорным. Причем людей, которые ответят утвердительно, практически столько же, сколько и тех, кто имеет противоположное мнение. И тут решает география. Восток страны, ввиду своего приближенного расположения к России, преимущественно русскоговорящий, а запад преимущественно использует украинский язык. Некоторые даже совершенно не знают русского. Языки похожие, и понять русскоговорящего не составляет большого труда, однако правильно говорить на русском они просто не могут. Зачастую не могут, так как в школах сейчас его даже не преподают. Но пока это чаще редкий случай и касается только учебных заведений, находящихся в отдаленных селах. На деле же многие украинцы уверены, что хорошо знают оба языка и могут без проблем разговаривать на любом из них. Так ли это?

Да, это верно, но не до конца. Среднестатистический украинец использует в своей повседневной жизни далеко не чистый язык. Иностранец, конечно же, не заметит ошибок, но люди знающие выявят все проблемы сразу. Для того, чтобы приблизительно оценить уровень, на котором украинское население владеет своим государственным языком, достаточно послушать речь местных политиков. Отдельные представители власти изъясняются достаточно хорошо на своем родном, но большинство все же пользуется русским или «суржиком», некой смесью двух столь похожих языков. Все дело в том, что есть уверенность: если ты представитель украинской власти, то ты в обязательном порядке должен использовать «рiдну мову». И это правильно, но, наверное, лучше уже говорить хорошо на русском, чем сыпать «корявыми» предложениями, пытаясь использовать речь, которой владеешь очень плохо. Зачем выставлять напоказ свое незнание языка?

Очень многие сторонние наблюдатели воспринимают это критично, рассуждая следующим образом. Чиновник, в первую очередь, должен вызывать к себе уважение. А оговорки, которые он может случайно допустить, используя речь, которую плохо знает, выставляют его чем-то вроде клоуна (достаточно вспомнить Джорджа Буша-младшего). Можно ли по-настоящему уважать человека, неспособного выучить родной язык? А ведь в этом нет ничего сложного. Достаточно просто регулярно читать хорошую литературу, а также стараться чаще использовать родной язык.

Следует оговориться, что в настоящее время национальные языки республик бывшего СССР часто противопоставляются русскому языку являясь инструментом в руках западно-ориентированных сил, разыгрывающих националистическую карту.

В связи с этим не может не вызывать уважения позиция Президента Беларуси А.Г. Лукашенко, недвусмысленно обозначившего, что считает родными и равноправными языками белорусского народа и русский и белорусский языки. В самом деле, два языка — не просто лучше, чем один, но и крайне важно для национальной культуры и воспитания подрастающего поколения.

Всему виной схожесть?

Украинский и русский — это во многом схожие между сбой языки. Те, кто хорошо знает один и лишь немного знает второй, иногда проводят аналогии и пытаются самостоятельно придумывать переводы слов или какие-нибудь правила. И это в отдельных случаях приводит к забавным ситуациям. Яркий пример — ситуация с переводом фамилий. Они не переводятся, но некоторые об этом забывают. В одном из украинских вузов студентка-первокурсница опоздала на занятия и не могла найти свою аудиторию. Заскочив в первую попавшуюся, она спросила: «Где ведет занятия Быстрый?». Преподаватель (по фамилии Пивень) был не без чувства юмора и сразу сообразил, что девушка имеет ввиду фамилию Швыдкый (в переводе на русский «быстрый»). Он ответил: «Я не в курсе, где Быстрый, но если вам понадобится Петух, то это я».

Украинцы не очень хорошо знают свой родной язык, и, что самое интересное, многие даже не подразумевают о том, насколько глубоко их незнание. От этого нередко страдают профессиональные переводчики с русского на украинский. Оценка такой работы среднестатистическим украинцем в отдельных случаях может быть неадекватна, а критика в адрес исполнителя может даже подпортить его репутацию, как переводчика.

Аналогичная ситуация может быть, если доверить, например, сложный технический перевод не профессиональному бюро переводов, а знакомому «носителю языка».