mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Профессия переводчика: Полезные советы для переводчиков

Профессия переводчика: Полезные советы для переводчиков

Полезные советы для переводчиков

Работа переводчика – непростой труд, требующий скрупулезности, усердия и терпения. Это одна из причин, почему заниматься переводами не стоит людям, не обладающим определенной самодисциплиной.

Другая причина, по которой не каждый человек способен заниматься переводами, заключается в том, что для такой работы требуется определенная квалификация, знания и интеллектуальные способности. Без этого переводчик не сможет выполнить работу качественно и в соответствии с конкретными стандартами, установленными бюро переводов и непосредственным заказчиком.

Работа переводчика, помимо требований к личным качествам и профессиональному уровню, предполагает, что переводчик должен быть в курсе изменений, происходящих в языках, на переводе с которых он специализируется. Это требование является одним из важнейших условий успешной работы и даже выживания в данной профессии.

Тем не менее, переводчик может существенно облегчить свой труд, выполняя следующие правила:

● Используйте в своей работе современное программное обеспечение, в частности, электронные словари, CAT-системы и системы переводческой памяти. Возможности большинства современных электронных словарей делают их намного более удобными в использовании по сравнению с традиционными бумажными словарями. Еще одно преимущество электронных словарей состоит в том, что большинство из них совместимы с основными операционными системами, такими, как Mac и Windows. В настоящий момент большинство словарей по специализированной терминологии имеют свои электронные версии.

● Выделяйте для работы определенный, точный период времени. Практика показывает, что такой подход более эффективен, поскольку он помогает выработать определенный режим труда и отдыха.

● Уделите особое внимание организации своего рабочего места.

● Регулярно изучайте специализированные сайты для переводчиков, не избегайте профессиональных сообществ.

● Всегда выделяйте время для проверки переводов «на свежую голову» и правки возможных случайных ошибок и опечаток.

Применяя на практике эти рекомендации, вы обнаружите, насколько легче стала ваша работа. Ваша профессия начнет нравиться вам больше, чем прежде, поскольку многие из трудностей, с которыми вы сталкивались до этого, станут намного менее ощутимыми, когда вы начнете следовать этим простым советам.

Работа переводчика в наши дни довольно перспективна. Вы можете заниматься переводами полный рабочий день или только часть дня, по вашему желанию. Учитывая, что число организаций и частных лиц, нуждающихся в квалифицированных переводчиках, постоянно растет, услуги специалистов в области того же технического перевода вероятнее всего будут весьма востребованы ещё очень и очень долго.

В то же время, число переводчиков, предлагающих свои услуги, увеличивается. Поэтому вы должны повышать свою конкурентоспособность и учиться более выгодно продавать свои навыки.

Все это позволяет сделать вывод, что единственное, что вы можете сделать, чтобы выжить во все более ожесточенной конкурентной борьбе между переводчиками, — еще более профессионально делать то, что у вас получается лучше всего, то есть переводить! Навыки, которыми вы обладаете сегодня, возможно, позволят вам продержаться на плаву некоторое время. Но чтобы оставаться на рынке длительное время и заработать репутацию профессионала, их может оказаться недостаточно.

Единственное, что можно сказать наверняка, — вы не сможете выжить в профессии, если не будете постоянно совершенствовать свои навыки перевода и повышать свою квалификацию как профессионального переводчика.