mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Все что Вы хотели знать про письменный перевод (но боялись спросить)

Все что Вы хотели знать про письменный перевод (но боялись спросить)

Все что Вы хотели знать про письменный перевод (но боялись спросить)

Клиенты часто спрашивают нас о том, чем отличаются друг от друга разные виды переводов. Даже те, кто работает в индустрии переводов, нередко не могут разобраться в существующих различиях. Рассмотрим их более подробно.

Профессиональный перевод

Как следует из названия, речь идет об услугах, оказываемых профессиональными переводчиками, работающими либо в организации (переводческом агентстве, компании, фирме и т.д.), либо самостоятельно. Независимо от того, как они работают, все профессиональные переводчики должны:

● владеть двумя языками (хорошо владеть вторым языком, с которого они переводят на родной язык);
● иметь высшее образование (хотя это требование не является обязательным);
● иметь образование и опыт в сфере перевода;
● иметь навыки использования разных инструментов перевода;
● быть компетентными в той или иной области (например, юриспруденции, технологии, финансовой сфере и т.д.).

Как вы можете понять из данного выше определения, само по себе владение двумя языками еще не делает человека переводчиком. Что более важно, профессиональные переводчики переводят только на родной язык (а не наоборот).

Профессиональный перевод гарантирует высочайшее качество перевода.

Компьютерный перевод

Этот термин довольно часто понимают неправильно. «Компьютерный перевод» — довольно широкий термин, который фактически относится к двум совершенно разным типам перевода, выполняемым с использованием компьютеров. Речь идет о машинном переводе (МТ) и автоматизированном переводе (САТ).

В случае машинного перевода переводчик-человек дополняет работу машины. Иными словами, компьютерная программа переводит исходный текст, после чего переводчик проверяет и редактирует переведенный текст, если он нуждается в редактировании.

С точки зрения возможного качества перевода машинный перевод себя дискредитировал и имеет ограниченную сферу применения.

При автоматизированном переводе машина помогает переводчику. Профессиональный переводчик выполняет перевод исходного текста с помощью компьютерной программы. В основе этой технологии лежат следующие элементы:
● Терминологическая база (база данных ранее переведенных отдельных слов)
● Память переводов (база данных ранее переведенных коротких предложений или «сегментов»)

Автоматизированный перевод, используемый опытными профессионалами, имеет большой потенциал повышения эффективности, хотя его качество несколько уступает качеству профессионального перевода. Кроме того, эффективность автоматизированного перевода зависит от типа исходного языка.

Краудсорсинг — коллективный перевод

Большинство людей знакомы с краудсорсингом, хотя они могут и не знать значения этого термина. Вы когда-нибудь пользовались Википедией? В переводе с использованием краудсорсинга используется тот же самый подход – множество переводчиков работают над переводом одного и того же исходного текста. Переводчики отвечают на размещенное заказчиком в открытых источниках предложение, после чего каждому участнику работы поручают выполнить отдельный фрагмент перевода.

Как и в случае с Википедией, поскольку перевод выполняется большим количеством людей, не всегда можно гарантировать его качество, поскольку невозможно проверить профессионализм отдельных исполнителей. Кроме того, бедой краутсорсинга является «война редакторов», когда многочисленные редакторы постоянно корректируют фрагменты, уже поправленные другими редакторами. Преимуществом коллективного перевода является возможность ускорить процесс перевода.

Облачные технологии в переводе

Облачные технологии, которые довольно-таки недавно стали использоваться в индустрии переводов, делают возможной совместную одновременную работу многих переводчиков, пользующихся общими ресурсами. (Облачные технологии не следует путать с краудсорсингом, который не предполагает совместной работы).

Задач облачных технологий в переводе — повысить эффективность работы, обеспечить коммуникацию между участниками работы над проектом, снизить или свести к нулю объем административной работы. Однако использование общих ресурсов компьютерного (машинного) перевода, наряду с используемой многими компаниями практикой привлечения малоопытных переводчиков (для снижения затрат и увеличения прибыли), ставит под вопрос качество перевода, выполненного с использованием облачных технологий.