mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / 6 мифов и заблуждений о переводе для бизнеса

6 мифов и заблуждений о переводе для бизнеса

6 мифов и заблуждений о переводе для бизнеса

Составление делового письма на иностранном языке может показаться несложным делом, если в вашем распоряжении есть Интернет и возможность позвонить друзьям, владеющим иностранными языками. Однако такой подход годится только для буквального перевода — речь не идет о том, чтобы перефразировать текст, сделав его более пригодным для чтения, о проверке грамматики, структуры предложений, лексики и отдельных выражений, специфичных для конкретного рынка.

Если вы пишете для аудитории, проживающей в другой стране или другом регионе мира, и хотите, чтобы ваш перевод выглядел естественно и был воспринят всерьез, вам не обойтись без локализации смыслов используемых в вашем тексте идиоматических выражений, метафор и общих формулировок.

В качестве наглядного примера неудачного перевода можно привести перевод на китайский язык доклада премьер-министра Австралии Джулии Гиллард «Австралия в век Азии». Этот перевод содержал неправильно составленные предложения, грамматические и синтаксические ошибки, неуместную лексику и сложные для понимания выражения, в результате чего у читателей возникло множество вопросов по поводу того, каким образом он был подготовлен.

В одной из австралийских газет было высказано мнение, что «есть основания предполагать, что человек, переводивший этот доклад, полагался на Google Translate, а не собственные языковые навыки».


Переводчик-самозванец на похоронах Нельсона Манделы

Хотя будет справедливым отметить, что современные профессиональные системы машинного перевода значительно превосходят по своим возможностям онлайн-переводчики и, в отличие от последних, способны различать некоторые типичные лингвистические нюансы.

В этой статье мы попытаемся развенчать некоторые мифы и заблуждения, связанные с переводом для бизнеса, и сформулировать основные моменты, которые вам следует знать о таком переводе.

1. Высококачественный перевод для бизнеса требует участия множества специалистов.

Возможно, вы думаете, что для выполнения работы вам потребуется только переводчик, но на самом деле, чтобы получить качественный перевод, этого недостаточно. Когда речь идет об организации международной рекламной кампании или переводе сайтов, требуется не только перевод, но и локализация, проверка, корректура, редактирование, а также компьютерная верстка и обработка файлов.

Сколько времени у вас ушло на подготовку рекламной брошюры на английском языке? Подготовка материалов для иноязычной аудитории потребует несколько больше усилий. Вполне вероятно, вам потребуется специалист в конкретной области, способный выполнить проверку терминологии, а также редактор для подготовки окончательного варианта текста. Также вам могут потребоваться услуги менеджера проекта, который будет работать с форматами файлов и системами управления контентом, а также координировать работу ваших внутренних подразделений.

В случае, если потребуется нотариальный перевод документов или консульская легализация, то в любом случае потребуется обращаться в бюро юридических переводов.

2. Друзья и коллеги, владеющие двумя языками, могут принести больше вреда, чем пользы

Обращаясь за помощью в переводе деловой документации или рекламных материалов к друзьям или коллегам, вы сильно рискуете, поскольку они могут быть не знакомы с предметной областью или особенностями конкретного региона, для которого нужно выполнить перевод. Даже если они являются носителями языка, они могут не владеть языком в совершенстве. Либо же они могут хорошо владеть предметом, но их помощь может оказаться не столь ценной, как вы ожидаете.

Не поймите меня неправильно: люди, владеющие двумя языками, могут быть очень полезны, но им необходимо давать четкие и точные инструкции, если речь идет о переводе деловой документации и рекламных материалов. Так, вместо того, чтобы просто спросить: «Что вы об этом думаете?» вы можете задать им более конкретные вопросы: «Будет ли смысл сообщения понятен читателю?» «Используется ли в переводе лексика, понятная целевой аудитории?» «Нет ли вероятности, что сообщение будет неправильно понято?»

3. Машинный перевод – это не только Google Translate

Системы машинного перевода не ограничиваются возможностями Google Translate. На самом деле, термин «машинный перевод» относится к профессиональным системам перевода, разработанным для определенной тематики, в которых используются миллионы проверенных записей памяти перевода и огромное количество технических данных. Такие системы способны быстро генерировать адекватный результат для исходного текста, адаптированного для целей машинного перевода.

Переведенный текст в дальнейшем подлежит редактированию переводчиком-человеком. Использование инструментов машинного перевода повышает эффективность выполнения повторяющихся задач, которые могут быть автоматизированы, и дает возможность использовать навыки высококвалифицированных профессионалов для выполнения более сложных переводов.

Машинный перевод не следует путать с системами управления переводами. Последние позволяют работать со сложными форматами файлов и включать в базу данных памяти переводов целые фрагменты переведенного текста. Такие системы помогают переводчику добиться единообразия перевода в случаях, когда в переводе повторяются одни и те же термины и контексты, и часто экономят деньги заказчика в случаях, когда в больших по объему текстах встречается значительное количество повторений.

4. Обратный перевод на язык оригинала не дает возможности передать исходный смысл сообщения

Недавно в моей практике был случай, когда заказчик (рекламное агентство), выполнив обратный перевод с немецкого на английский, пришел в возмущение, встретив в обратном переводе выражение «съесть метлу». Дело в том, что англичане. когда не верят в возможность чего-то, говорят «бывает, что и свиньи летают», а немцы в этих случаях используют выражение «съесть метлу». Именно из-за таких нюансов обратный перевод не может использоваться для определения качества перевода. Обратный перевод должен использоваться только в редких случаях и выполняться профессионалом, знающим, как правильно интерпретировать результаты. Привлечение независимых экспертов и редакторов, являющихся специалистами в конкретной отрасли, тестирование в фокус-группах, обратная связь с целевой аудиторией – намного более эффективные способы обеспечить качество перевода.

5. Высокое качество исходного материала обеспечивает высокое качество перевода

Вы можете предпринять все усилия для получения высококачественного перевода, но если исходное сообщение с самого начала является недостаточно четким и ясным, переводчику будет сложно догадаться, что вы имеете в виду, и выразить это средствами другого языка. Чтобы перевод был качественным, исходный текст должен быть предельно ясным, а в распоряжении переводчика должно быть максимальное количество информации – справочная информация, руководства по стилю оформления, статьи, имеющие отношение к теме, ссылки, перечни терминов – все, что может способствовать полному пониманию предмета и вашего сообщения.

6. Работайте с одними и теми же переводчиками

Переводчики в ходе работы над вашими заказами знакомятся с вашим стилем, терминологией и предметной областью. Поэтому, если вам удалось найти хорошего переводчика, продолжайте с ним работать и обучайте его в соответствии с вашими потребностями. Даже если у вас есть перечни терминологии и руководства по стилю оформления, для единообразия перевода лучше продолжать работать с переводчиками, уже знакомыми с особенностями ваших материалов.

Обращаясь сразу в несколько агентств, вы можете получить в результате снижение эффективности перевода. Очень часто расхождения в переводах связаны с личными предпочтениями переводчика или недостаточным владением темой, и вам, возможно, придется потратить много времени на согласование версий, хотя речь часто идет только о различии мнений.

Как вы видите, существует множество факторов, влияющих на качество перевода деловой документации. Получая готовый перевод, вы можете чувствовать себя примерно так же, как когда вы забираете свою машину из сервиса и гадаете: «Что же на самом деле они с ней сделали?» На самом деле, существуют различные виды переводческих услуг – выбор зависит от того, какой результат вам нужен. Профессиональное переводческое агентство может предложить вам разные варианты на выбор и обеспечить контроль за всем процессом перевода, чтобы ваше сообщение гарантированно было воспринято целевой аудиторией.