mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Технический перевод

Технический перевод документов

Технический перевод — то есть, перевод технических текстов — наиболее востребованная услуга в области письменного перевода. Это связано с тем, что заказчику проще и быстрее (а в конечном счете — экономически целесообразнее) передать заказ специалисту, нежели пытаться выполнить работу своими силами. Характерными особенностями заказов по переводу технической документации считается наличие отраслевой специфики (терминологии) и объём теста выше среднего.

Бюро переводов TOP TRANSLATE специализируется на переводе технической документации различных отраслей профессиональной деятельности. К наиболее распространённым документам технического характера относят:

● инструкции и руководства по монтажу, запуску и наладке, эксплуатации, обслуживанию и ремонту;
● технические паспорта и спецификации;
● проектная и тендерная документация;
● документация для сертификации;
● патентная документация;
● научно-технические и учебные материалы – книги, статьи, брошюры;
● научные работы – монографии, доклады, диссертации, эссе;
● нормативная литература – технические условия и требования, ГОСТы, отчеты;
● инженерные планы, чертежи в CAD-форматах.

Стоимость технического перевода

Для большинства заказчиков (по крайней мере в первую очередь) наиболее важны стоимость и сроки выполнения технического перевода — и это разумно. Вместе с тем, важно понимать, что даже «при прочих равных условиях», стоимость перевода инструкции по эксплуатации к бытовому кондиционеру (например) и стоимость перевода технической документации к реактору гидроконверсии (реакторное оборудование для нефтепереработки) не может быть идентичной по определению.

Одним из ключевых фактором в модели ценообразования переводческих и сопутствующих услуг, является стоимость рабочего времени специалистов. Если требуется перевод большого объёма технически сложных материалов узкоспецифической тематики, — исполнителем должны быть задействованы компетентные переводчики, чьи услуги более востребованы и стоят дороже в силу объективных причин. Несмотря на некоторые возможные допущения и оговорки, это можно принять за правило.

Цены бюро переводов на перевод технических текстов

Цены бюро переводов на перевод технических текстов

Исходя из вышесказанного, выбор исполнителя (или нескольких кандидатов) по ценам на сайте будет не самой удачной идеей — возможны несколько сценариев и все они неудачны:

● Исполнитель указал на сайте актуальные цены и готов обеспечить высокий уровень перевода. Скорее всего цены будут выше среднего, иначе при технически сложных заказах компания должна работать с минимальной наценкой или даже себе в убыток. Стоимость перевода для клиента в этом случае чаще всего будет сильно завышена.

● Исполнитель указал на сайте низкие цены и готов по ним работать. Себестоимость как сложного, так и относительного простого текста для него одинаковы. Скорее всего это означает, что над заказом будет работать не самый квалифицированный переводчик и весьма вероятны проблемы с качеством. Но проверить это можно будет только по факту.

● Исполнитель указал на сайте низкие цены «для приманки» и работать по ним не готов. Представленная информация заведомо не соответствует действительности и у заказчика нет ни малейшего представления о качестве оказываемых ему услуг. Лотерея с не очень хорошими шансами.

Проще говоря, стоимость технического перевода каждого конкретного документа зависит от направления перевода (с какого языка и на какой осуществляется перевод); установленных заказчиком сроков и объёма текста; тематики и сложности текста; количества схем, таблиц, диаграмм и графиков.

Чтобы узнать точную и окончательную стоимость технического перевода, мы рекомендуем прислать тексты на наш адрес электронной почты — mail@top-translate.ru или воспользоваться формой обратной связи. Обычно мы отвечаем очень быстро. При подготовке ответа мы сможем указать цену, которая уже не изменится в процессе выполнения заказа, а также сориентировать по срокам. Если есть пожелания по датам готовности заказа — пожалуйста, дайте нам знать.

При необходимости мы подготовим коммерческое предложение, в котором будет указан перечень выполняемых работ, точный и подробный расчет стоимости заказа, информация по срокам выполнения работы.

Заказать расчет стоимости перевода

 

ВАЖНО! Для большинства заказов мы с готовностью выполним тестовый (пробный) перевод небольшой части текста, чтобы заказчик мог заранее оценить профессиональный уровень, техническую грамотность и стилистику изложения.

Что входит в стоимость услуги технического перевода?

1. Полный адекватный перевод всего документа, включая таблицы, схемы, колонтитулы, подписи к графикам и рисункам.

2. Грамотная и корректная верстка текста перевода в формате Microsoft Word 97-2003 или другом распространенном текстовом формате по желанию заказчика.

3. Терминологический словарь (глоссарий), созданный на основе переведенного текста. Словарь облегчит работу штатным специалистам и другим переводчикам, с которыми вы можете работать в будущем, а значит, позволит сэкономить ваши деньги.

4. Гарантия качества. Наша компания – член Ассоциации профессиональных переводчиков России. Это означает полное соблюдение нами профессионального Кодекса переводчиков и дает дополнительные гарантии Ассоциации в спорных случаях.

Все технические переводчики имеют диплом о профильном высшем образовании и опыт работы с текстами данной конкретной тематики.

Срочный технический перевод

Бывают ситуации, когда перевод «был нужен ещё вчера». TOP TRANSLATE обладает опытом и знаниями, позволяющими оказывать услуги по выполнению срочных и сверхсрочных заказов на высоком профессиональном уровне, в том числе большого и очень большого объёма. При необходимости, мы дополнительно выполним верстку, печать, брошюровку и доставку документов в нужное время и место.

Самая плохая идея для перевода большого объёма документов – попытаться «раскидать» заказ между несколькими бюро переводов. Алгоритм выполнения срочных заказов предполагает разделение работы между несколькими исполнителями в единой программной рабочей среде под контролем технического редактора и/или руководителя проекта. Такой подход позволяет подготовить переводы больших объёмов в сжатые сроки, обеспечив высокое качество работы и единую терминологию.