mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Может ли китайский язык стать международным?

Может ли китайский язык стать международным?

Может ли китайский язык стать международным?

Какой язык сегодня считается главным международным, языком мирового значения? Это английский. На такой вопрос без труда ответит даже школьник. А вот многие ли знают, на каком языке разговаривает больше всего людей? Удивительно это или нет, но именно китайский сегодня признан языком, которым пользуется самое большое количество обитателей нашей планеты. Правда, подводя подсчеты, никто не принимал во внимание, что китайский язык имеет множество диалектов. Причем порой они настолько отличаются, что жители отдаленных провинций с большим трудом понимают друг друга.

Вас не понимают? Начинайте писать

Все бы было очень плохо, если бы не существовал путунхуа – государственный литературный язык. Вот именно его понимают все, без исключения, так что могут при общении использовать именно литературный. Т.е. при встрече в поезде два китайца, проживающие в разных провинциях, ради комфортного общения должны либо переходить на путунхуа, либо… начать переписываться. Удивительно, но, несмотря на различия в произношении, китайские иероглифы везде пишутся одинаково. И, конечно же, везде имеют неизменное значение. Китайцы очень бережно относятся к своей письменности и не хотят от нее отказываться.

Сейчас около 20% населения нашей планеты для общения используют китайский. Но даже этот фактор не способствует тому, чтобы язык был причислен к одному из официальных для ООН. На данный момент таковыми являются английский, французский, испанский, русский и арабский языки. Причем главным считается английский. Что на такой выбор повлияло? То, что его используют многие? Отнюдь. Испанский, например, используется практически таким же количеством людей, однако первым его никто не считает. В российских школах практически повсеместно изучают английский. Французский и немецкий отступили на второй план и чаще всего преподаются в специализированных учебных заведениях. Испанский встречается еще реже, а учат ли китайский? Учат, но только в регионах, географически приближенных к Китаю.

Многие уверены в том, что значимость и распространенность китайского языка в мире значительно увеличится в ближайшем будущем. И это связано не только с тем, что на нем говорит 20% населения планеты. Экономика этой страны на данный момент признана самой интенсивно развивающейся. Есть даже шутка: «Все делается в Китае». И это правда: китайская продукция заполонила мировой рынок и спрос на нее очень высок, т.е. страна хорошо зарабатывает на экспорте. В мировой политике данное государство занимает далеко не последнее место. Почему же тогда их язык до сих пор не стал международным?

Ох уж этот китайский

Этому есть определенные причины. И самая главная заключается в особенностях китайского языка. Он кардинально отличается от европейских не только звучанием, но и принципом построения предложений. Китайский язык не использует суффиксы, префиксы и окончания, которые в остальных языках применяются для выражения грамматического отношения. Это выполняется при помощи порядка слов, что крайне непривычно и достаточно сложно для носителей других языков. Если французу не составит труда освоить испанский, так как эти языки имеют много общего, то китайский ему дастся, скорее всего, нелегко. Кроме того, родной язык китайцев является тоновым. Здесь колоссальное значение имеет тон, с которым произносится тот или иной слог. При изменении тона кардинально может измениться и значение слова. Носителям европейских языков, не привыкшим к тому, что тон как-то влияет на значение слов, очень сложно бывает улавливать эти тональные различия. Да и чтоб воспроизводить их в разговоре, нужно порядком потренироваться.

Также есть и третья причина, по которой китайский язык не становится международным. Она заключается в сложности иероглифической письменности. Англичанину или французу, чей алфавит не насчитывает и трех десятков букв, очень сложно учить иероглифы, так как их существует довольно много. Сложности возникают и с компьютерным набором таких символов. Это крайне неудобное занятие.

Даже не смотря на то, что китайцы разработали и официально признали пиньин (специальная латиница для записи китайских слов), сложности не особо убавились, так как для выражения тональности, пиньин нужно использовать вместе с диакритическими знаками.

Комплекс перечисленных выше факторов заставляет китайцев массово изучать английский язык. Сотрудники китайских компаний, которым приходится по долгу службы взаимодействовать с иностранцами, даже берут себе имена, привычные уху контрагентов и партнеров. Конечно, все это существенно упрощает взаимодействие. Вместе с тем, если речь идет о переводе с китайского языка или на китайский язык — необходимо обращаться в профессиональное бюро переводов.

Кроме того, Китай не является страной, на которую распространяется действие Гаагской конвенции 1961 года, потому при предоставлении официальных документов в государственные органы КНР, требуется консульская легализация документов.