mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Подготовка и локализация контента для корпоративного сайта

Подготовка и локализация контента для корпоративного сайта

Подготовка и локализация контента для корпоративного сайта

Часто кажется, что основная цель локализации — создать нечитаемый текст на русском и дешево перевести его на ещё более нечитаемый английский. Хорошо ещё, если это будет не срочный перевод.

Огромное количество организаций не верят в то, что контент обладает какой-то реальной ценностью. Они рассматривают его как неизбежное зло и стремятся получить контент по минимально возможной цене, увеличивая энтропию во вселенной.

Такой подход приводит к появлению никуда не годных сайтов, из-за которых компании теряют клиентов. Подобные сайты c бессмысленными статьями выводят из себя потенциальных клиентов и покупателей, вредят марке и репутации организации.

Предположим, что основным рынком для той или иной организации является Россия. Какое бы внимание ни привлекал русскоязычный сайт такой компании, вы можете быть уверены, что его английский или немецкая версии не будут столь же популярны.

Пример из зарубежа: одна крупная международная компания организовала семинар в Японии с целью улучшения работы своего японского сайта. Во время семинара представители компании были поражены тем, что практически никто из японских клиентов, присутствовавших в зале, не заходил на японский сайт компании. Вместо этого, они использовали английскую версию сайта. Почему?

«Заходя на англоязычную версию сайта, мы можем, по крайней мере, рассчитывать на то, что найдем там актуальную информацию», — ответил один из японцев. — «Японская же версия не отличается ни актуальностью, ни качеством материалов». Однажды мы работали с датской компанией, у которой был очень хороший сайт на датском языке, но при этом англоязычная версия их сайта просто никуда не годилась.

Хотим открыть секрет. Не стоит рассчитывать на то, что вы заработаете себе дополнительные очки, просто попытавшись сделать что-то в интернете для галочки. Пользователи беспощадны и нетерпеливы, циничны и скептически настроены. Не надейтесь, что они посмотрят на ваши плохо переведенные статьи и скажут: «Ну, по крайней мере, они постарались. Наверное, я куплю что-нибудь у них».

Знаете, что делают некоторые организации, чтобы решить проблему необходимости создания многоязычного сайта? Вы, возможно, не поверите в это, если вы не работаете в крупной международной компании. Пододвиньтесь поближе и сделайте глубокий вдох.

Они сокращают объем исходного текста, чтобы перевод обошелся дешевле. Вот типичный диалог между представителем компании и специалистом бюро переводов:

— Мы можем перевести только половину этого объёма?
— Да, но мы изначально взяли только основные разделы, рассказывающие о продуктах и услугах компании. Нам придется «резать по живому».
— Нам в любом случае придется сделать это. Это позволит организации сэкономить деньги, тем более что это весь наш бюджет на перевод сайта, к сожалению.

Вы, наверное, слышали старую поговорку: «Скупой платит дважды». Она в полной мере относится к тому, как многие организации управляют своим контентом. Кто-то должен объяснить этим людям, что в этой гонке по нисходящей в конечном счете проигрывают все.

Дешевый, плохо написанный, ужасно переведенный контент всю свою жизнь циркулирует по канализационным трубам. Но он никогда не смывается. Он просто оставляет пятна на вашей репутации и вашем бренде.