mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Часто задаваемые вопросы от клиентов бюро переводов

Часто задаваемые вопросы от клиентов бюро переводов

Часто задаваемые вопросы от клиентов бюро переводов

Довольно часто при общении с заказчиками возникает ситуация, когда клиент весьма слабо представляет себе переводческий процесс, или (что зачастую хуже) представляет его неправильно. В этом материале постараемся ответить на некоторые, наиболее важные с нашей точки зрения вопросы, очень часто — незаданные!

Мне нужен перевод. Что от меня требуется, какую информацию необходимо предоставить?

Если речь идет о переводе текста, объёмом более трех страниц, особенно о документах маркетингового или технического характера, мы должны иметь более-менее четкое представление о вашей деятельности, особенностях вашей продукции, планах (не секретных!) и пожеланиях, чтобы правильно подобрать слова и сформулировать четкое, максимально точное и убедительное сообщение для целевой аудитории.

Например, нам может потребоваться следующая информация:

● языковая пара
● цель перевода и целевая аудитория (для внутреннего пользования, для дилеров, для технических специалистов или для маркетинговых целей)
● краткое описание продукта
● определение предметной области
● информационные материалы о вашей компании и о вашей продукции или услугах
● примеры предыдущих переводов (если таковые имеются)
● глоссарий (список предпочтительных терминов) – если имеется; мы также можем подготовить для вас такой глоссарий.

С какими языками вы работаете?

В настоящее бюро переводов TOP TRANSLATE работает с 74 языками, включая английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, португальский, китайский, японский, тайский, вьетнамский, монгольский, арабский, иврит, дари, фарси, пушту, восточно-европейские языки, также языки стран бывшего СССР. Мы также осуществляли переводы со старо- и церковнославянского языков, с древнего наречия тайской группы языков, на коми-пермяцкое наречие языка коми.

Когда я получу информацию о стоимости перевода?

Сразу после ознакомления со всем объемом текста, до начала работы, мы сможем сказать точную и окончательную стоимость перевода и сопутствующих услуг. Озвученная сумма не изменится в течение всего процесса работы над заказом, кроме отдельных ситуаций, которые оговариваются и согласовываются заранее и отдельным порядком.

Когда я получу готовую работу?

Это зависит от многих факторов, включая объем перевода и необходимость дополнительного форматирования (учитывая, что в стоимость работы включается верстка макета). Работа с исходными документами в виде сканированных изображений занимает больше времени, чем работа с документами в текстовом формате. Кроме того, все наши переводы проходят контроль качества на промежуточных этапах работы.

После ознакомления с текстами на перевод, мы сообщим расчетный, планируемый срок выполнения работы. Мы будем постоянно взаимодействовать с вами, чтобы обеспечить соблюдение сроков и требований.

Берете ли вы дополнительную плату за срочность?

Хотя мы специализируемся на срочных заказах и стоимость выполнения срочных заказы выше. Повышенные расценки за срочность объясняются тем, что мы всегда обязуемся соблюдать сроки сдачи работы и не берем на себя невыполнимых обязательств.

Работаете ли вы с документами в бумажном виде, с книгами, сканированными изображениями, файлами в формате PDF, PTT, CDR, AI, PSD, DWG? Берете ли вы дополнительную плату за работу с такими текстами и документами?

Формат исходного текста и вид документа не имеет значения. Если перевод должен быть предоставлен в текстовом формате Word, то в большинстве случаев мы не берем никакой дополнительной платы. Кроме того, независимо от вида и формата исходного текста, расчет стоимости работы будет произведен со стандартной точностью, точно по знакам, а не «на глаз».

Можете ли вы сохранить в переведенном документе точно такое же форматирование и расположение рисунков, какое было в исходном документе?

Да, мы можем подготовить перевод в исходном формате, сохранив верстку, оформление и форматирование 1 к 1 с оригиналом. Более точно по стоимости и нюансам можно будет сказать только при ознакомлении с конкретным заказом.

Например, если PDF-документ первоначально был создан в формате, допускающем редактирование, например, в MS Word, Adobe Framemaker, InDesign, QuarkXPress или HTML, мы сможем сохранить исходное форматирование. Возможно, в конечном документе будет незначительно изменен размер шрифта для оптимального размещения переведенного текста и изображений. Также вы можете направить нам шрифты, которые вы бы хотели использовать в переведенном документе. Если же PDF-документ был создан на основе файла изображения, верстка переведенного документа будет производиться с 0, что потребует значительно больших временных затрат.

Как вы определяете стоимость работы, есть ли какие-то скрытые составляющие стоимости?

Стоимость перевода оценивается исходя из количества знаков с пробелами, никаких скрытых составляющих в ней нет. На стоимость также могут оказывать влияют такие факторы, как форматирование, срок выполнения работы, направление перевода (язык) и сложность текста. Мы не берем дополнительную плату за управление проектом.

Чтобы оценить стоимость работы, мы запрашиваем исходные файлы, уточняем языки перевода, форматы данных, сроки и проводим анализ. Для средних и крупных заказов мы готовим коммерческое предложение с детализацией услуг, точным расчетом стоимости и учетом всех скидок. Первоначальная консультация, оценка проекта и расчет стоимости проводятся бесплатно и не накладывают на вас никаких обязательств.

После согласования стоимости работы она может быть пересмотрена только в случае изменения требований к работе в процессе ее выполнения — тогда мы направим вам пересмотренный вариант стоимости.

На чем основываются ваши расценки?

Заказывая профессиональный перевод, вы получаете то, за что платите. Перевод вашего буклета, инструкции по эксплуатации или локализация сайта определяют лицо вашей организации и конкурентоспособность на рынке целевой аудитории. Кроме того, перевод технического или медицинского документа связан с особо высокой степенью ответственности.

Вот почему мы стараемся привлекать для выполнения переводов наиболее квалифицированных специалистов в своей области. Наши расценки соответствуют качеству нашей работы. Мы делаем скидки для наших клиентов и используем память переводов для снижения стоимости. Но мы не стремимся поддерживать минимально возможные цены. Как и во многих других сферах, например, в строительстве, вы всегда можете найти специалиста, который предложит более низкую цену. Но стремление сэкономить может обойтись очень дорого.

Как вы гарантируете высокое качество своей работы?

Мы понимаем, что четкость, точность и убедительность очень важны для успешности и репутации вашего бизнеса. Поэтому на всех этапах перевода мы обеспечиваем строгий контроль качества и взаимодействуем с заказчиком любым удобным для него способом.

Действительно ли мне не придется платить дважды за одно и то же предложение?

Да, благодаря нашей системе работы с памятью переводов, позволяющей снижать стоимость работы. Вы можете прочитать о ней в наших других аналитических материалах.

Гарантируете ли вы конфиденциальность?

Мы никогда не передаем содержание документов третьей стороне, за исключением лиц, которые участвуют в работе над вашим переводом. Все ваши материалы хранятся отдельно от материалов других клиентов. Вы имеете право в любой момент потребовать удаления всех ваших данных из нашей системы.

Как начать с вами сотрудничать?

Просто напишите нам и закажите пробный перевод, прежде чем принять решение. Мы всегда готовы обсудить ваши требования и условия сотрудничества.