mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / FAQ: Ответы на часто задаваемые вопросы

FAQ: Ответы на часто задаваемые вопросы

FAQ: Ответы на часто задаваемые вопросы

Являются ли Ваши переводчики носителями языка перевода?

Да.

Что означают понятия «язык оригинала» и «язык перевода»?

Язык оригинала - это язык, на котором изначально написан документ. Язык перевода - это язык, на который осуществляется перевод документа.

Являются ли Ваши переводчики сертифицированными или аккредитованными?

Клиенты часто интересуются аккредитацией или сертификацией. В США не существует официального органа по сертификации или аккредитации переводчиков. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификационные экзамены в языковых парах (с французского на английский – это одна из языковых пар) и некоторые из наших переводчиков имеют подобные сертификаты. Сертификация демонстрирует глубокую приверженность профессионализму, однако она не является гарантией качественной работы. Компетентность переводчика должна подтверждаться успешными переводами. Мы считаем, что наиболее важными являются способности и опыт переводчика.

Какой тип контроля качества Вы используете?

Каждый проект, переводом которого мы занимаемся, проходит несколько этапов контроля качества. После того, как первоначальный перевод выполнен опытным переводчиком, к адаптации текста приступает редактор. Следующий этап – вычитка на предмет грамматических ошибок. После успешного форматирования документа, перевод снова проверяют специалисты по графике и лингвисты. Перевод был проверен три или четыре раза как минимум до момента его передачи заказчику.

Какой диалект испанского языка нужен мне для общения в Чили (или другой испаноязычной стране)?

На испанском языке общается более 500 миллионов человек в более чем 20 странах мира. Каждая страна, в которой говорят на испанском языке, имеет свои особенности, и некоторые слова отличаются от страны к стране. Также существуют отличия между континентальным (кастильским) испанским и латиноамериканским испанским. Несмотря на это, возможность составлять "универсальные" испаноязычные документы, которые все могли бы читать и понимать, существует. Все испаноязычное население может читать и понимать грамматически правильный и хорошо изложенный испанский язык. Большинство компаний стремятся использовать единый испаноязычный документ; в этом заключается особый экономический смысл.

На каком языке говорят в Бразилии?

На португальском. Существуют значительные отличия между португальским в Бразилии и португальским в Португалии; таким образом, имеет место бразильский португальский.

Могу ли я использовать бразильский португальский в Португалии?

Есть значительные отличия между континентальным португальским и бразильским португальским. Желательно иметь отредактированный перевод с бразильского португальского для того, чтобы он был приемлем в Португалии, и наоборот.

Могу ли я использовать "обычный" французский язык в Канаде?

Под понятием "обычный", Вы, вероятно, имеете в виду европейский французский. Он нормально воспринимается в Квебеке, однако некоторые понятия на французском канадском могут отличаться.

Вы переводите на кандзи?

Кандзи - это название японских иероглифов, которые были заимствованы из китайского алфавита около 1500 лет назад. Официальным языком Японии является японский язык. Да, мы переводим на японский язык.

Вы переводите на мандаринский или кантонский?

Это два диалекта китайского языка, на которых говорят разные группы населения в Китае. Обе группы людей могут читать письменный китайский, и мы можем предоставить перевод. Однако, важно знать целевую страну для китайского перевода.

Что означают понятия «упрощенный» и «традиционный» китайский?

Традиционный китайский – это набор иероглифов («алфавит»), который используется в Тайване. Упрощенный китайский употребляется в Китайской Народной Республике или Континентальном Китае. Традиционные китайские иероглифы, которые появились более 3000 лет назад, были "упрощены" в 1950 году правительством КНР для того, чтоб чтение было более простым для населения. Многие люди путают разные диалекты, такие как мандаринский и кантонский с этими двумя письменными формами китайского. Мы можем осуществить перевод, как на упрощенный, так и на традиционный китайский.

У меня есть друг, который говорит по-французски. Почему он не может сделать мой перевод?

Перевод - это искусство, для которого требуются особые способности, такие как навыки письма, понимание двух языков и внимание к деталям. Помимо того, большинство переводчиков имеют высшее образование в конкретной предметной области, как, например, перевод медицинской (фармацевтической) или автомобильной (технической) тематики. Крайне редко непрофессиональный переводчик имеет способности, необходимые для выполнения точного и хорошо изложенного в письменной форме перевода. Даже если кто-то просто говорит на языке, это не является показателем того, что человек может выполнить хороший перевод.

Есть ли причина, по которой мой зарубежный дилер не может выполнить мои переводы?

Многие компании практикуют такой подход, но мало кто имеет успех. Часто возникают проблемы из-за того, что у дилера нет времени серьезно заниматься поставленной задачей, также как и навыков письма, понимания языка, которые необходимы для точного перевода как содержания, так и смыслового значения исходного документа. Существует большая разница между разговорным английским языком и глубоким пониманием технических деталей в длинном документе.

Как же человек решается стать переводчиком?

Во-первых, человек должен иметь природные способности к языку и композиции. Затем, он или она должен (на) выработать навыки свободного владения другим языком, который будет языком перевода. Например, если уроженец Германии хочет быть переводчиком с английского на немецкий, тогда он должен знать английский язык на высоком уровне. (Переводчик всегда переводит на его или ее родной язык). Такие профессиональные навыки можно обрести благодаря обучению и проживанию в стране в течение нескольких лет. Человек должен приобрести образование и квалификацию в предметной области, как медицина или механическое оборудование. Необходимо сделать вложение в покупку и наладку оргтехники: мощное компьютерное оборудование и программное обеспечение, подключение к интернету, установка телефона, факса и т.д. Очень важно иметь членство в такой профессиональной организации, как Американская ассоциация переводчиков (AАП), или в одной из европейских профессиональных организаций. В конце концов, любой переводчик должен иметь определенный опыт. Некоторые переводчики начинают с работы внутри компании. Потребуется много лет, прежде, чем переводчик сможет стать профессионалом и построить базу клиентов. Способность говорить на другом языке - это лишь первый шаг. Мы получаем сотни резюме каждый месяц и лишь немногие обладают квалификацией, необходимой для выполнения требуемой нами работы. Зайдите на сайт AАП для получения информации о том, как стать профессиональным переводчиком.

Можете ли Вы дать мне приблизительную оценку?

Да, мы можем дать Вам приблизительную оценку, однако нам нужно в первую очередь еще кое-что рассмотреть. По крайней мере, мы должны видеть образец текста (чтобы определить содержание перевода) и приблизительный объем проекта, количество слов для перевода и количество страниц в документе. Мы также должны знать, есть ли у Вас возможность предоставить электронную версию документа, и какой тип электронного документа будут предоставлен (Word, FrameMaker, Interleaf, и т.д.). В этом и заключается приблизительная оценка. Окончательная цена может отличаться от приблизительной. Для более подробной информации о том, как получить точную цену, смотрите ответы на вопросы: «Зачем Вам нужен мой оригинальный документ, чтобы составить ценовое предложение?» и «Почему Вы не можете предоставить мне цену за слово?»

Зачем Вам нужен мой оригинальный документ, чтобы составить ценовое предложение?

Для составления твердого ценового предложения, мы должны видеть электронные файлы, с которыми будем работать и выполнять перевод. Электронные файлы принимаются в формате FrameMaker, Quark Xpress, Word, Excel, PowerPoint, Illustrator, Corel Draw, InDesign, FreeHand, SGML, XML, или HTML. Каждая из этих программ имеет свои особенные характеристики. Текст из электронных файлов необходимо экспортировать в программу памяти переводов. Затем, переведенный текст возвращается в приложение для верстки, где осуществляется форматирование текста. Время, потраченное на эти этапы, непосредственно влияет на стоимость проекта перевода. Длительность этапов перевода зависит от типа и контекста файла. Без получения электронных файлов – это предположение, которое не может быть гарантированной ценой.

Почему Вы не можете предоставить мне цену за слово?

Процесс перевода – это сложная задача и много дополнительных факторов влияют на общую стоимость работы. Следующие этапы являются частью большинства проектов: управление проектами, подготовка электронного файла, обработка памяти переводов, компьютерная вёрстка с применением различных программ, окончательная проверка качества графики и языка. Также мы решаем вопросы терминологии, изучаем смысловое наполнение текста, создаем электронные файлы для использования онлайн и т.д. Практически невозможно предоставить твердую цену за слово, так как все вышеперечисленные факторы должны учитываться при составлении цены.

Почему перевод рекламных текстов стоит дороже?

Рекламный текст – это результат творческого процесса, который требует дополнительного времени для перевода. Рекламный текст часто содержит в себе клише, юмор или игру слов, которые не имеют прямого отображения в других культурах. Содержание текста должно быть адаптировано под культуру целевой области.

Почему срок выполнения работы такой длительный?

Каждый проект проходит несколько этапов: первоначальный перевод, редактирование, форматирование и окончательная вычитка. В каждом из этих этапов задействованы разные группы людей. Опытные переводчики пользуются спросом и постоянно заняты, также как и редакторы. Принятие перевода в рабочий процесс может занять несколько дней, а затем и следующий этап может также занять несколько дней. Постарайтесь запомнить, что перевод займет примерно столько же времени, сколько было потрачено на написание оригинального текста, включая редактирование и утверждение откорректированного перевода.

Вы переводите тексты в формате SGML, XML, XLF или HTML?

Да.

Занимаетесь ли Вы переводом веб-сайтов?

Да. Вы можете предоставить файлы в формате XML или HTML, а также текст в формате Word или Excel.

Вы переводите файлы справки?

Да. Обычно клиенты посылают нами файлы в формате RTF, экспортированные из программы помощи.

Что такое МП или АП?

МП – это машинный перевод, AП – это автоматизированный перевод. Это процесс, в котором люди-переводчики используют программы памяти переводов (такие как Trados и другие вспомогательные программы) в качестве вспомогательных средств при переводе. Программа памяти переводов сохраняет первоначальный перевод, выполненный человеком-переводчиком, в базе данных предложений. Когда переводчик работает с новым текстом, память переводов осуществляет поиск по базе данных и выдает подходящие предложения. Этот процесс несет в себе преимущества для многих переводчиков и клиентов.

Используете ли вы Trados или SDLTrados?

Да, используем. Это программа памяти переводов, которую мы используем при работе с каждым проектом.

Что такое МП?

МП - это машинный перевод. Этот перевод генерируется специальной компьютерной программой. Обычно переводчик проводит постредактирование машинного перевода для того, чтоб текст обрел необходимое для публикации качество. Многие специалисты соглашаются, что машинный перевод лучше всего использовать в том случае, когда вы хотите понять только суть того, о чем идет речь (так называемый перевод самого общего смысла текста).

Вы используете машинный перевод?

Нет. Для машинного перевода требуется серьезное предредактирование и постредактирование. Мы считаем, что более эффективным и качественным является перевод, выполненный человеком-переводчиком с помощью памяти переводов.

Почему вы уменьшили размер шрифта в моих документах?

Перевод на европейские языки приводит к его увеличению от 25% до 50%. Все эти лишние слова должны куда-нибудь деваться. Если в исходном документе не хватает свободного места, размер шрифта должен быть уменьшен для того, чтобы поместился текст.

Почему Вы ставите запятые вместо десятичных точек в измерениях в моем переведенном документе?

В европейских языках используются запятые вместо десятичных точек в измерениях. В некоторых языках используются пробелы вместо десятичных точек.

Почему в моем документе на французском языке присутствуют смешные стрелки?

Во французском языке используются стрелки << и >> вместо английских кавычек. Будьте уверены, что Вы получаете документ на французском языке с корректной пунктуацией.

Почему в моем переведенном документе содержатся лишние пробелы?

Во многих европейских языках добавляются пробелы перед двоеточием, круглыми скобками и т.д. Будьте уверены, что Вы получаете переведенный документ, который был вычитан на присутствие грамматических ошибок и является правильным.

Вы работаете с документами для Macintosh?

Да, мы можем работать как с файлами для Macintosh, так и для Windows.

Какой тип файла Вы предоставите для китайских, японских или корейских документов?

Мы можем предоставить либо файл в формате PDF, либо отформатированный текст в программе для публикации исходников, если это текущая версия, которая поддерживает Unicode.

Как я могу подать заявление на внештатную работу с SH3?

Чтобы подать заявление на внештатную работу, пожалуйста, зайдите на информационную страницу для фрилансеров.

Как я могу узнать больше о том, как стать переводчиком?

Такие профессиональные переводческие компании, как SH3, работают только с профессиональными переводчиками. Если Вы хотите узнать больше о том, как стать профессиональным переводчиком, мы рекомендуем Вам зайти на сайт Американской ассоциации переводчиков, www.atanet.org. AАП имеет публикации и ресурсы, которые дают понимание того, как стать профессиональным переводчиком.