mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Перевод юридических документов

Перевод юридических документов

Перевод юридических документов

Когда дело доходит до перевода юридического документа, у вас есть два варианта: или найти знакомого переводчика (хорошо, если при этом он будет талантливым фрилансером) или «обратиться к профессионалам» в переводческую компанию, специально обученные сотрудники которой, сделают качественный перевод по стандартам отрасли. Вполне вероятно, что в первом случае первоначальные затраты будут ниже, но выше будут риски получить нерелевантный и некачественный результат, выполненный не слишком компетентным исполнителем.

Печальный опыт (из области рекламы и маркетинга) торговой марки пива Coors наглядно показал сколько может потерять заказчик, пользуясь услугами некомпетентных исполнителей (в США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань свободным». При выходе на испанский рынок и дословном переводе, слоган стал звучать как «Страдай от диареи!». По разным оценкам компания потеряла от 2 до 5 миллионов долларов.). С переводами документов юридического характера бывают и большие потери и размеры упущенной выгоды. Разница лишь в том, что по понятным причинам они не всегда становятся известными широкой публике.

Юридический перевод может потребоваться как организации, так и частному лицу. Так например, частным лицам чаще всего требуются переводы выписок и справок юридического характера, судебных документов и документов международного оборота (например, правозащитные документы).

По нашему стойкому убеждению, когда речь идет о переводе юридических документов, есть только один разумный выбор — работа с профессиональным бюро переводов. Основной причиной такого выбора является тот факт, что результат перевода юридических документов очень сильно зависит от опыта и квалификации специалиста, который имеет дело с переводимыми документами.

Важно понимать, что неточный или неправильный перевод может нести за собой тяжелые последствия. Именно поэтому все крупные организации обращаются в проверенные лингвистические компании, которые работают исключительно с опытными дипломированными переводчиками.

При переводе юридических документов, например, с английского языка, следует не только учитывать лингвистические различия, но и различия между, англосаксонской и романо-германской системами права. В более редких случая следует принимать во внимание особенности местных правовых систем, в частности религиозно-правовых систем в странах, где в качестве государственной религии исповедуется ислам, индуизм или иудаизм. Очевидно, что принимать во внимание нюансы правых систем при переводе сложных документов юридического характера под силу только квалифицированному специалисту. При работе с иностранными юристами, крайне важно пользоваться услугами профессиональных переводчиков, не полагаясь на случайных исполнителей.

Также важно знать, что для того чтобы юридический или финансовый документ имели силу в другой стране, потребуется процедура заверения перевода дипломированным и/или сертифицированным переводчиком. В России эта процедура называется «нотариально заверенный перевод». Сертифицированный переводчик – это исполнитель, который получил свидетельство или другой документ, подтверждающий квалификацию, от уполномоченных государственных органов.

Как уже было сказано выше, перевод большинства юридических документов требует дополнительной процедуры — нотариального заверения перевода. Например, перевод паспортов и других документов, удостоверяющих личность гражданина; перевод водительских удостоверений, свидетельств о рождении, о браке, о разводе или о смерти, учредительных документов и многих других требует исключительно специализированной процедуры юридического перевода с нотариальным заверением. Как туго сплетенная кошка о девяти хвостах, только в этом случае, такие документы имеют определенную юридическую силу на территории другого государства.

В настоящее время наблюдается развитие внешнеэкономических связей и, как следствие, растет спрос на услуг юридического перевода документов организаций и частных лиц. Стоимость нотариального заверения перевода варьируется. Кроме того, нотариально заверенные переводы должны быть подготовлены с особой точностью. Следует уделять особое внимание при приемке подобных документов. Вот почему крупные компании предпочитают не экономить на профессиональном сервисе, ради перестраховки и своего спокойствия.