mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Нужна ли дополнительная проверка перевода?

Нужна ли дополнительная проверка перевода?

Многие бюро переводов предлагают своим клиентам услугу дополнительной проверки перевода редактором, также называемую редакторской правкой или вычиткой. Некоторые клиенты пользуются этой услугой, другие — из соображений экономии — принципиально нет. Попробуем разобраться, в чем же она заключается проверка перевода и как узнать, нужна ли она.

Нужна ли дополнительная проверка перевода?

Дополнительная редакторская правка проводится после того, как документ был переведен с языка оригинала на целевой язык. Переводчик, выполняющий работу, всегда проводит вычитку, чтобы убедиться в точности перевода, отсутствии пропусков и ошибок. Однако процесс дополнительной вычитки идет дальше, изменяя или утверждая первичный вариант проверки текста.

Важно отметить, что дополнительная вычитка проводится другим человеком со своей точкой зрения и свежим взглядом. Несмотря на то, что переводчики стремятся предоставить работу наивысшего качества, из-за человеческого фактора они могут допускать ошибки. Кроме того, дополнительная вычитка помогает «отшлифовать» перевод и сделать его максимально релевантным целевой аудитории.


Являются ли корректоры, проводящие вычитку, переводчиками?

Для качественной проверки перевода редактор должен отлично знать, как язык оригинала, так и язык перевода, а также обладать навыками и опытом перевода текстов. Обычно редакторами являются очень опытные переводчики, хорошо разбирающиеся в обоих языках и вычитке текстов.


Нужна ли мне дополнительная вычитка?

Ответ на этот вопрос очень прост: все зависит от Ваших требований. В некоторых ситуациях крайне рекомендуется, чтобы дополнительная вычитка входила в заказ на перевод. К примеру, маркетинговые материалы, брошюры, вебсайты, листовки и пресс-релизы часто направлены на повышение продаж и узнаваемости бренда. В ходе дополнительной вычитки второй переводчик-корректор убедится, что эти материалы стилистически выдержаны, не содержат ошибок и обладают максимальным потенциалом дохода от инвестиций.

С другой стороны, во многих ситуациях, в дополнительной вычитке нет необходимости, а иногда она просто невозможна технически — например, если требуется максимально срочный перевод. Важно отметить, что качество перевода не пострадает даже при отсутствии дополнительной вычитки (конечно, при условии, что переводчик является профессионалом своего дела). Переводчик всегда тщательно проверяет свою работу и зачастую она получается весьма неплохой. Кроме того, не забывайте, что профессиональные бюро переводов нанимают только специалистов высокого уровня с высшим лингвистическим образованием и многолетним опытом работы.

Дополнительная вычитка способна улучшить перевод, но в ней не всегда есть необходимость. Если Вы сомневаетесь в том, нужна ли Вам эта услуга, проконсультируйтесь с менеджером проектов по переводу, который постарается учесть Ваши требования и предоставить именно то, что Вам нужно.