mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Перевод художественной литературы

Перевод художественной литературы

Перевод художественной литературы

Если вы пишете книги и считаете, что с ними должен ознакомиться весь мир, стоит задуматься о том, как сделать ваши произведения доступными для людей разных стран и национальностей. Книги многих из великих писателей переведены на сотни различных языков. Если вы считаете, что ваш роман должен быть доступен для конкретной целевой аудитории, не говорящей на вашем языке, вам следует найти специалиста по переводу литературы, который сможет с максимальной точностью передать содержание вашего произведения на том или ином иностранном языке. Лучше всего подойдет для такой работы человек, специализирующийся на литературе той или иной страны и обладающий знанием языковых оборотов и литературных приемов на обоих языках.

Если вы уверены, что написали нечто невероятное, и хотите поделиться своим произведением со всем миром, лучший способ сделать это – перевести вашу книгу на другой язык. Это обычная практика для всемирно известных авторов, но вам не обязательно являться таковым, чтобы прибегнуть к услугам переводчика. Все, что вам нужно сделать, - обратиться к профессиональному переводчику художественной литературы, который сможет гарантировать, что ваше произведение после перевода будет нести те же самые идеи и сохранит присутствующий в нем подтекст. Перевод вашего произведения может чудесным образом подтолкнуть вперед вашу писательскую карьеру, поскольку вы найдете аудиторию для вашей книги, о существовании которой вы и не подозревали.

Если вы хотите донести свои идеи до всего человечества, вам следует принять во внимание несколько моментов.

Во-первых, вы должны учесть, к какого рода аудитории принадлежит ваш читатель.

В-третьих, проанализируйте, аудитория каких стран, кроме вашей родной страны, может откликнуться на ваши идеи, и какой результат даст перевод вашей книги на тот или иной язык.

Если вы считаете перевод целесообразным, лучше всего найти писателя-единомышленника, являющегося одновременно квалифицированным переводчиком. В этом случае вы сможете быть уверены, что все нюансы смысла вашей книги будут сохранены в переведенном тексте.

Литература обычно подразделяется на художественную и научно-популярную. Художественная литература – это полностью или частично вымышленные истории, например, романы. Научно-популярная литература содержит ту или иную информацию. К такой литературе относятся справочники, словари, руководства, учебники и т.д.

Перевод книги можно доверить только профессиональному переводчику, хорошо понимающему язык оригинала и способному правильно выразить мысли автора на языке перевода. Переводчик также должен обладать знаниями и опытом в сфере, с которой связана тема книги. Если речь идет о переводе книги, содержание которой тесно связано с уникальными особенностями той или иной культуры, переводчик должен обладать прекрасным пониманием соответствующего предмета как на языке оригинала, так и на языке перевода, чтобы передать содержание текста четко, точно и безошибочно.

Переводчик книги должен столь же последовательно придерживаться единого стиля, как и автор исходного текста. Перевод не только должен передавать смысл исходного текста: у носителя языка перевода должно создаться впечатление, что книга изначально была написана именно на этом языке. Конечный текст должен соответствовать всем грамматическим, синтаксическим и идиоматическим традициям языка перевода. Он должен быть таким же связным и законченным, как текст на языке оригинала.