mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Десять мифов о переводческом бизнесе

Десять мифов о переводческом бизнесе

Десять мифов о переводческом бизнесе

1. Рынок переводов – небольшой по объему, узкоспециализированный рынок.

Объем мирового рынка переводческих услуг в 2012 году составил более 33 миллиардов долларов. Самый крупный сегмент этого рынка — услуги письменного перевода. Следующие по величине сегменты — устный перевод и локализация программного обеспечения. Большую часть услуг предоставляют небольшие бюро переводов — в мире их более 26 тысяч. Эти компании одновременно ведут переводческие проекты, предполагающие перевод с разных языков, интегрируя разные типы файлов, процессы и технологии. Непосредственно сам перевод выполняют сотни тысяч специалистов, рассеянных по всему миру. Многие переводчики также работают с клиентами напрямую, но большинство фрилансеров получают заказы от переводческих агентств.

2. Потребность в переводах постепенно снижается.

По оценкам Статистического управления министерства труда США, к 2020 году только в США будет насчитываться 83 000 рабочих мест для устных и письменных переводчиков. Ожидается, что количество рабочих мест в этой сфере до 2020 года увеличится на 42 процента — при этом средний рост числа рабочих мест во всех сегментах составит только 14 процентов. По данным исследовательско-консультационного агентства Common Sense Advisory, среднегодовой темп роста мирового рынка переводческих услуг составляет 12,17%.

3. Большинство переводчиков переводят книги; большинство устных переводчиков работают в ООН.

Литературный перевод и устный перевод на конференциях — две самые заметные специализации на рынке переводов, но в действительности им соответствуют два очень небольших по объему сегмента рынка в целом. Больше всего денег на услуги переводчиков тратят военные и оборонные структуры — так, США постоянно тратят миллиарды долларов на переводческие услуги для нужд обороны и разведки. Если говорить о бизнесе, потребность в услугах переводчиков особенно велика в таких сегментах, как производство, разработка программного обеспечения, здравоохранение, юриспруденция и финансы. Как следствие, переводчики-фрилансеры часто работают именно в этих сферах, осуществляя перевод финансовой, медицинской и юридической документации, нотариальный перевод или устный перевод, например, на переговорах или судебных заседаниях.

4. Любой человек, владеющий двумя языками, может работать письменным или устным переводчиком.

Способность писать по-английски еще не делает человека профессиональным писателем. Способности говорить по-английски недостаточно, чтобы стать профессиональным оратором. Точно так же способность писать или говорить на двух языках не тождественна способности переводить. Множество людей, прекрасно говорящих на двух языках, терпят неудачу на экзаменах по переводу. Почему? Знание двух языков не является гарантией того, что человек сможет без потерь передать смысл того, что сказано на одном языке и в рамках одной культурной традиции, на другом языке и для другой культурной традиции. Большинство переводчиков имеют высшее образование, а также дополнительное образование либо в сфере переводов и лингвистики, либо в иной сфере. Важным, хотя и не обязательным, требованием является наличие сертификатов, подтверждающих профессиональный уровень — такие сертификаты признаются повсеместно, и их наличие является дополнительным преимуществом для переводчика. В США сертификацию письменных переводчиков осуществляет Американская ассоциация переводчиков (ATA), множество видов сертификации существует и для устных переводчиков.

5. Все переводчики занимаются одним и тем же.

Хотя всех специалистов в сфере перевода называют одним словом «переводчики», в действительности работа письменного переводчика (translator) и устного переводчика (interpreter) требует наличия совершенно разных навыков. Письменные переводчики должны хорошо владеть письменным языком и иметь навыки перевода. Помимо того, они должны владеть технологиями автоматизированного перевода и уметь пользоваться специализированным программным обеспечением, компьютерными терминологическими базами данных и системами памяти переводов. Устные переводчики должны развивать краткосрочную память и навыки скорописи, а также помнить большой объем специализированной терминологии.

6. Переводчики работают с более чем двумя языками.

Один из вопросов, которые наиболее часто задают переводчикам, звучит так: «Сколько языков вы знаете?». Но на самом деле подавляющее большинство переводчиков переводят только с одного языка, причем только в одном направлении. Для переводчика лучше обладать глубоким знанием всего двух языков, нежели поверхностным знанием нескольких. Почему? Из примерно одного миллиона слов английского языка средний человек регулярно использует только четыре-пять тысяч. Словарный запас «образованных» людей составляет от восьми до десяти тысяч слов. Специалисты, работающие в сферах с самым обширным лексиконом — в частности, врачи и юристы — используют около 23 тысяч слов. Переводчики, специализирующиеся в этих сферах, используют тот же объем специализированной лексики, но уже на двух языках. Конечно, некоторые переводчики работают более чем с одной языковой парой — например, переводчики, работающие на конференциях, понимают несколько языков. Однако, как правило, переводчики не являются полиглотами.

7. Перевод имеет значение только для профессионалов в сфере лингвистики.

Необходимость в переводе существует и в государственном, и в частном секторе. В сфере бизнеса руководители как крупных, так и небольших компаний начинают осознавать, что перевод дает возможность получать больше прибыли и осваивать новые рынки. По результатам недавних исследований, те из компаний, входящих в список крупнейших компаний США Fortune 500, которые в текущем году увеличили расходы на перевод, в полтора раза чаще сообщали о росте общей прибыли, чем те, кто этого не сделал. Государственные органы также проявляют все больший интерес к сфере перевода. В услугах переводчиков нуждаются также некоммерческие организации и организации, занимающиеся научными разработками. Отчет о состоянии рынка переводов в Африке, подготовленный для организации Translators without Borders в мае 2012 года, свидетельствует о том, что увеличение доступа к переведенной информации увеличило бы уровень участия населения в политической жизни, способствовало бы развитию здравоохранения и прав человека и даже спасло бы жизнь многим жителям африканских стран.

8. Краудсорсинг оставит профессиональных переводчиков без работы.

По мере роста популярности интернет-сообществ развивается и так называемый краудсорсинг в сфере переводов. Это явление возникает тогда, когда участники того или иного интернет-сообщества проявляют повышенный интерес к какому-либо продукту и хотят использовать его на своем родном языке. Иногда потребители даже создают свои собственные переводы и размещают их на форумах. Вместо того, чтобы наблюдать со стороны за тем, как пользователи обсуждают лучшие переводы между собой, многие компании дают таким сообществам возможность предлагать свои переводы. Используют ли эти компании волонтеров в качестве бесплатной рабочей силы? На самом деле, как показывают исследования, экономия не является основным их мотивом – создание платформ для краудсорсинга может обойтись компаниям дороже и потребовать больше времени, чем оплата услуг традиционных переводчиков. Так или иначе, компании обычно платят переводчикам и переводческим агентствам за редактирование коллективных переводов. Тем не менее, они находят свои плюсы в том, что краудсорсинг дает потребителям и пользователям возможность высказать свою точку зрения и выбрать перевод, который им нравится больше.

9. Машинный перевод делает работу переводчика ненужной.

На самом деле верно обратное. Машинный перевод в действительности увеличивает потребность в работе переводчиков и стимулирует развитие рынка в целом. Каким образом? Машинный перевод — особенно бесплатный онлайн-перевод — выполняет информационно-просветительскую роль, давая среднестатистическому пользователю возможность быстро получить нужную информацию. Перевод больших объемов информации никогда не бывает бесплатным — даже если это машинный перевод, он будет иметь определенную стоимость. Технологии машинного перевода и связанные с ними услуги составляют лишь малую долю от всего объема рынка переводов. Конечно, машинный перевод может решить задачи, на которые люди неспособны, например, быстро проанализировать большой объем текста и предоставить краткое резюме его содержания или позволить выделить какие-либо статистические данные. Однако машинный перевод, как и любые технологии, следует использовать с умом. Как констатирует Рэй Курцвейл, технологии обычно не заменяют целые сферы деятельности — в большинстве случаев они стимулируют их развитие.

10. Все переводы когда-нибудь станут бесплатными.

В индустрии устного и письменного перевода ежегодно появляются десятки тысяч новых рабочих мест, и замедления этого процесса не предвидится. Переводчики являются очень важными участниками этой индустрии — по сути дела, без них её существование было бы невозможным. Однако, как и в других сферах, в индустрии переводов работает множество других специалистов: менеджеры проектов, менеджеры по работе с клиентами, менеджеры по снабжению, технологи, диспетчеры, тренеры, менеджеры по качеству, корректоры, специалисты по компьютерной верстке, инженеры, маркетологи, менеджеры по продажам, а также сотрудники отделов снабжения, отделов кадров, бухгалтерии и IT-отделов. Исследования, проведенные Common Sense Advisory, свидетельствуют о том, что спрос на услуги переводчиков опережает предложение — а это значит, что роль переводчиков становится еще более значимой. Однако они являются частью более масштабной экосистемы, которая обеспечивает функционирование мирового бизнеса и развитие международной коммуникации.