Технический перевод

Технический перевод — то есть, перевод технических текстов — наиболее востребованная услуга в области письменного перевода. Это связано с тем, что заказчику проще и быстрее (а в конечном счете — экономически целесообразнее) передать заказ специалисту, нежели пытаться выполнить работу своими силами. Характерными особенностями заказов по переводу технической документации считается наличие отраслевой специфики (терминологии) и объём теста выше среднего.
Бюро переводов TOP TRANSLATE специализируется на переводе технической документации различных отраслей профессиональной деятельности. К наиболее распространённым документам технического характера относят:
● инструкции и руководства по монтажу, запуску и наладке, эксплуатации, обслуживанию и ремонту;
● технические паспорта и спецификации;
● проектная и тендерная документация;
● документация для сертификации;
● патентная документация;
● научно-технические и учебные материалы – книги, статьи, брошюры;
● научные работы – монографии, доклады, диссертации, эссе;
● нормативная литература – технические условия и требования, ГОСТы, отчеты;
● инженерные планы, чертежи в CAD-форматах.
Стоимость технического перевода
Для большинства заказчиков (по крайней мере в первую очередь) наиболее важны стоимость и сроки выполнения технического перевода — и это разумно. Вместе с тем, важно понимать, что даже «при прочих равных условиях», стоимость перевода инструкции по эксплуатации к бытовому кондиционеру (например) и стоимость перевода технической документации к реактору гидроконверсии (реакторное оборудование для нефтепереработки) не может быть идентичной по определению.
Одним из ключевых фактором в модели ценообразования переводческих и сопутствующих услуг, является стоимость рабочего времени специалистов. Если требуется перевод большого объёма технически сложных материалов узкоспецифической тематики, — исполнителем должны быть задействованы компетентные переводчики, чьи услуги более востребованы и стоят дороже в силу объективных причин. Несмотря на некоторые возможные допущения и оговорки, это можно принять за правило.

Цены бюро переводов на перевод технических текстов
Исходя из вышесказанного, выбор исполнителя (или нескольких кандидатов) по ценам на сайте будет не самой удачной идеей — возможны несколько сценариев и все они неудачны:
● Исполнитель указал на сайте актуальные цены и готов обеспечить высокий уровень перевода. Скорее всего цены будут выше среднего, иначе при технически сложных заказах компания должна работать с минимальной наценкой или даже себе в убыток. Стоимость перевода для клиента в этом случае чаще всего будет сильно завышена.
● Исполнитель указал на сайте низкие цены и готов по ним работать. Себестоимость как сложного, так и относительного простого текста для него одинаковы. Скорее всего это означает, что над заказом будет работать не самый квалифицированный переводчик и весьма вероятны проблемы с качеством. Но проверить это можно будет только по факту.
● Исполнитель указал на сайте низкие цены «для приманки» и работать по ним не готов. Представленная информация заведомо не соответствует действительности и у заказчика нет ни малейшего представления о качестве оказываемых ему услуг. Лотерея с не очень хорошими шансами.
Проще говоря, стоимость технического перевода каждого конкретного документа зависит от направления перевода (с какого языка и на какой осуществляется перевод); установленных заказчиком сроков и объёма текста; тематики и сложности текста; количества схем, таблиц, диаграмм и графиков.
Чтобы узнать точную и окончательную стоимость технического перевода, мы рекомендуем прислать тексты на наш адрес электронной почты — mail@top-translate.ru или воспользоваться формой обратной связи. Обычно мы отвечаем очень быстро. При подготовке ответа мы сможем указать цену, которая уже не изменится в процессе выполнения заказа, а также сориентировать по срокам. Если есть пожелания по датам готовности заказа — пожалуйста, дайте нам знать.
При необходимости мы подготовим коммерческое предложение, в котором будет указан перечень выполняемых работ, точный и подробный расчет стоимости заказа, информация по срокам выполнения работы.
Заказать расчет стоимости перевода
ВАЖНО! Для большинства заказов мы с готовностью выполним тестовый (пробный) перевод небольшой части текста, чтобы заказчик мог заранее оценить профессиональный уровень, техническую грамотность и стилистику изложения.
Что входит в стоимость услуги технического перевода?
1. Полный адекватный перевод всего документа, включая таблицы, схемы, колонтитулы, подписи к графикам и рисункам.
2. Грамотная и корректная верстка текста перевода в формате Microsoft Word 97-2003 или другом распространенном текстовом формате по желанию заказчика.
3. Терминологический словарь (глоссарий), созданный на основе переведенного текста. Словарь облегчит работу штатным специалистам и другим переводчикам, с которыми вы можете работать в будущем, а значит, позволит сэкономить ваши деньги.
4. Гарантия качества. Наша компания – член Ассоциации профессиональных переводчиков России. Это означает полное соблюдение нами профессионального Кодекса переводчиков и дает дополнительные гарантии Ассоциации в спорных случаях.
Все технические переводчики имеют диплом о профильном высшем образовании и опыт работы с текстами данной конкретной тематики.
Срочный технический перевод
Бывают ситуации, когда перевод «был нужен ещё вчера». TOP TRANSLATE обладает опытом и знаниями, позволяющими оказывать услуги по выполнению срочных и сверхсрочных заказов на высоком профессиональном уровне, в том числе большого и очень большого объёма. При необходимости, мы дополнительно выполним верстку, печать, брошюровку и доставку документов в нужное время и место.
Самая плохая идея для перевода большого объёма документов – попытаться «раскидать» заказ между несколькими бюро переводов. Алгоритм выполнения срочных заказов предполагает разделение работы между несколькими исполнителями в единой программной рабочей среде под контролем технического редактора и/или руководителя проекта. Такой подход позволяет подготовить переводы больших объёмов в сжатые сроки, обеспечив высокое качество работы и единую терминологию.