mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Преимущества и недостатки словарей-переводчиков

Преимущества и недостатки словарей-переводчиков

Словари, предлагаемые разработчиками во всемирной сети, обычно представлены в двух версиях. Самый доступный и быстрый вариант – это функция онлайн. Это удобно, но, все же, не настолько качественно, как платная электронная версия или печатное издание.

Художественный перевод статистически является самым популярный видом перевода, в то же самое время, относясь к категории наиболее сложных. Переводчик должен обладать незаурядным писательским даром, чтобы суметь сохранить, а иногда и улучшить стилистику текста, передать основную сюжетную линию и авторскую уникальность.


Обзор электронных и онлайн словарей

В рейтинге словарей для художественного перевода, по мнению профессионалов, лидирует общеизвестный ABBYY Lingvo.Pro. Его позиционируют как наиболее полный, объемный и хорошо продуманный словарь.



Свои тонкости и особенности имеет и технический перевод. Здесь ситуация усугубляется огромным количеством терминов, особенно в медицинской тематике. Подавляющее большинство специалистов в этой отрасли ратуют за PROMT Professional, характерной особенностью которого является его универсальность. Он хорошо адаптирован для специфических текстов, что вполне объяснимо багажом в семь миллионов слов. Помимо грамматической, он способен выдавать полную морфологическую информацию по запросу. Интерфейс словаря лаконичен и прост, есть функция создания закладок и персонального словаря.



Хорошие отзывы от переводчиков текстов узкой профессиональной направленности получил словарь Translatelt. Его преимущество в электронной версии, помимо необходимого запаса единиц, загрузить дополнительно семнадцать англо-русских и восемь немецко-русских словарей различной тематики – от геологической до телекоммуникационной.

Если ваша деятельность выходит на более высокий уровень, сервис онлайн вряд ли сможет удовлетворять ваши потребности. Следовательно, желательно приобрести платные электронные версии словарей. Например Multitran, который просто незаменим для переводчиков текстов узкой специализации, гораздо более предпочтителен в электронной версии. В этом случае он предполагает несколько версий англо-русского словаря, отличающихся количеством единиц (градация от 2000 до миллиона). Для других языков такие демо-версии недоступны, но те, которые есть, для работы вполне пригодны. Его база в шесть миллионов терминов позволяет совершать манипуляции с русского языка на немецкий, английский, французский, нидерландский, эстонский, испанский, итальянский, латышский и обратно.


Печатные издания словарей – классика жанра

Не взирая на доступность и привлекательность электронных и он-лайн переводчиков, печатные варианты словарей не потеряли своей актуальности и остаются очень востребованными. Возможно, времени на работу с ними тратится больше, но информация из таких источников гораздо более объемная и добротная. Поэтому не стоит отказываться от них, в идеале совмещая электронные и книжные версии.