mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Поисковая гео-оптимизация

Поисковая гео-оптимизация

Поисковая гео-оптимизация

Компании, которые рассматривают свои сайты как бизнес-инструмент, источник привлечения новых и удержания существующих клиентов, все более четко осознают тот факт, что язык бизнеса — это язык клиента. Как следствие, они прилагают усилия для локализации сайтов, сервисов, программных продуктов и перевода сопутствующей технической документации на языки своих потенциальных и действующих клиентов.

Очевидно, что компании, всерьез намеренные покорить международные рынки, не могут позволить себе положиться на машинный перевод информации, предназначенной для зарубежных пользователей. Машинный перевод может использоваться пользователями сыграл важную роль, позволив пользователям понимать основное содержание веб-страниц. Однако компании, использующие такой перевод, не имеют возможности контролировать качество международного контента и имидж бренда, а также международный трафик.

Профессиональная локализация веб-сайтов требует определенных инвестиций. Вот почему компании часто откладывают локализацию до момента, когда они могут быть полностью уверены в ее оправданности. Когда они все же решают осуществить локализацию, многие по незнанию игнорируют ключевой момент, который может значительно повысить успешность сайта в других странах – его рейтинг в поисковых системах!

«Настоящая локализация, в отличие от простого перевода, имеет большое значение для международного поиска», поясняет Зиа Даниель Вигдер (Zia Daniell Wigder), аналитик Jupiter Research. «Обычный перевод сайта в большинстве случаев не предполагает использования наиболее частотных поисковых запросов, специальной работы по выявлению их. В результате, хотя содержание сайта и будет понятно зарубежной аудитории, посещаемость сайта может быть низкой, если он не появляется в результатах поиска по релевантным тематике запросам».

Вот несколько моментов, которые следует учитывать, если вы хотите сделать сайт эффективным инструментом продвижения продукции на зарубежных рынках.

Структура контента

Ваш сайт должен содержать единое, последовательное и вызывающее интерес корпоративное послание для всех зарубежных пользователей. Единственный способ сделать это — поручить создание сайта специалистам.

Инфраструктура вашего сайта должна быть удобной для добавления новых материалов вашими зарубежными сотрудниками. Только в этом случае можно говорить о подлинной и полной локализации вашего сайта.

В связи с этим, очень важно создать структуру, позволяющую сохранить на сайте ваше послание, образ фирмы и бренд и не ограничивающую при этом зарубежных соавторов сайта. Вы можете облегчить этот процесс, разделив сайт на три части:

1. Контент, подлежащий переводу. Это самые важные разделы сайта, рассказывающие о вашей компании:

● Продукция и услуги
● Миссия компании
● Деятельность компании за рубежом
● Передовые концепции
● Другие материалы, которые могут быть полезны зарубежным пользователям

2. Контент, написанный носителями языка. Стимулируйте зарубежных сотрудников вашей компании к написанию контента на их родном языке, согласующегося с вашим корпоративным посланием, образом компании и брендом, и обеспечьте возможность размещения такого контента. Это могут быть, в частности, такие виды контента:

● Истории успеха
● Блоги
● Пресс-релизы
● Местные новости
● Местные вакансии

3. Контент, не подлежащий переводу. Сюда относится информация о вакансиях, действительных только для вашей страны, местные новости, а также потерявшие актуальность файлы (которые лучше удалить). Если материалы, созданные вашими зарубежными сотрудниками, соответствуют корпоративным принципам и стандартам, лучше дополнить ваш сайт именно этими материалами.

HTML-структура

Помимо перевода текста, который видит пользователь, необходимо также правильно перевести текст в метатегах, тегах и атрибутах, которые видят поисковые системы, осуществляющие индексацию вашего сайта.

В частности, это .

Сайты, оптимизированные для поисковых систем, содержат в своей структуре должным образом заполненные, специфические теги и метатеги, обеспечивающие сайту более высокие позиции в результатах выдачи по релевантным запросам. В частности, метатеги ‹DESCRIPTION› и ‹KEYWORDS›, тег ‹TITLE›, атрибуты ‹ALT› и ‹TITLE› изображений, содержащиеся на ключевых страницах сайта и доступные для всех локальных и международных поисковых систем, должны быть сохранены и переведены при подготовки версий сайта на иностранных языках.

Ключевые слова, используемые в метатегах, также очень важны с точки зрения оптимизации и должны соответствовать общему содержанию веб-страницы. Данный вопрос мы рассмотрим чуть ниже.

Единство терминологии

У многих компаний имеется собственный глоссарий, который, как правило, составляется разработчиками технической документации и лишь в редких случаях бывает доступен для всех внутренних и внешних пользователей. Такие глоссарии содержат специфические термины, имеющие отношение к сфере деятельности компании и предназначенные для использования в описаниях продукции и иных публикациях.

Компании, осуществляющие локализацию своей продукции или своего веб-сайта, сталкиваются с необходимостью обеспечить единство терминологии для всех языков, на которые выполняется перевод. Для реализации этой задачи требуется создание параллельных глоссариев для каждого языка, а в дальнейшем — их обновление и синхронизация с глоссарием терминологии на исходном языке.

Вот некоторые преимущества наличия открытого корпоративного глоссария:

1. Единообразие. Использование единой терминологии для описания вашей продукции во всех корпоративных публикациях и во всех разделах сайта позволяет избежать неясностей в процессе общения с потенциальными и действующими клиентами и пользователями вашего сайта.

2. Точность. Используя открытый глоссарий, вы делаете свою терминологию открытой для критики со стороны. Неточные, непоследовательные или малораспространенные термины могут быть выявлены и откорректированы до того, как вы начнете активно использовать их на своем сайте, в описании продукции и сопутствующей документации.

3. Образ компании. Делая свою терминологию доступной для ваших специалистов по маркетингу и продажам, вы помогаете им сформировать более последовательный и четкий образ вашей компании. Чем более открытой является ваша терминология, чем более последовательным будет образ марки, и тем меньше проблем у вас будет возникать при общении с клиентами.

Сохраняйте структуру сайта и перелинковку

В основе оптимизации сайтов для поисковых систем лежит далеко не только правильный выбор мета-тегов и заголовков, — это является лишь частью работ по внутренней оптимизации. Более важно, использование (определенным образом) набора характерных для той или иной сферы деятельности ключевых запросов.

Последние, как правило, активно используются в наиболее важных разделах сайта и выделяются ссылками, с помощью заголовков и тегов, предназначенных в том числе и для поисковых систем. Ключевые слова образуют и определяют структуру внутренней оптимизации сайта. Поэтому чрезвычайно важно сохранить оную в процессе локализации.

У каждой компании, уделяющей внимание SEO-оптимизации сайта, имеется утвержденное семантическое ядро (перечень ключевых слов), которым руководствуются специалисты по маркетингу, в т.ч. SEO. Наличие семантического ядра обеспечивает единообразие использования ключевых слов в документах, публикуемых на сайтах, в пресс-релизах, публикациях в блогах и т.п.).

Когда определены ключевые слова, задача специалистов по локализации состоит в том, чтобы не просто перевести, но переработать само ядро. Они также в том числе протестировать подобранные слова с использованием поисковых инструментов и проанализировать их эффективность и конкурентоспособность на целевых рынках. Этот процесс называют гео-оптимизацией семантического ядра.

В качестве ключевых слов следует использовать термины, образующие ядро вашей корпоративной терминологии. Для эффективного выявления таких терминов можно использовать профессиональные, специализированные инструменты.

Таким образом, цель — не только перевести сайт, но и воспроизвести его структуру на других языках. В этом случае ваш сайт сможет занять высокие позиции в результатах выдачи международных поисковых систем и привлечь внимание заинтересованных пользователей.

Оптимизируйте контекстную рекламу

Контекстная реклама, например, с использованием Google AdWords, может служить дополнением к вашей SEO-стратегии и позволит получить поток клиентов с первых дней запуска новых, локализованных версий сайта. Также будет целесообразно использование рекламной модели PPC для редко используемых ключевых слов и высококонкурентных запросов, по которым могут активно продвигаться конкуренты. Контекстная реклама традиционно используется для повышения заинтересованности в продукции и увеличения продаж. В последнее время она также используется для маркетинговых исследований и анализа.

Для успешной международной контекстной рекламной кампании требуется гео-оптимизация используемых в рамках этой кампании ключевых слов, а также корректная адаптация соответствующих рекламных сообщений. Очевидно, на дословный или машинный перевод в этом случае нельзя положиться. Такой перевод неэффективен, если вам требуется вызвать максимальный интерес к своему сайту избегая репутационных рисков, увеличить посещаемость и количество кликов.

Гео-оптимизация контекстной кампании и сайта — прекрасна идея для интенсивного развития, наиболее эффективный путь к увеличению числа потенциальных клиентов в других странах.

Независимость от систем управления контентом (CMS), средств разработки, платформ и форматов файлов

Сегодня благодаря наличию множества CMS-инструментов расширениями для вывода данных, экспорта/импорта через XML и с API-интерфейсом, больше нет необходимости ограничивать себя в выборе одного из наиболее распространенных решений. Кроме того, вы не обязаны ограничиваться определенными форматами файлов или платформами. Вы можете использовать абсолютно любые инструменты, форматы и платформы, при условии, что они поддерживают шрифты и символы языка перевода, а также интерфейс ввода/вывода для доступа к файлам и тексту.

Независимость от лицензионных программ, форматов и баз данных дает вам гибкость, необходимую для реализации решения, соответствующего вашим потребностям и вашему бюджету. Кроме того, вы свободны в выборе поставщиков программного обеспечения, необходимого вам для выхода на зарубежные рынки.

Заключение. Существует множество факторов, которые следует учитывать, когда перед вами стоит задача локализации сайта, оптимизированного для поисковых систем. Не полагайтесь на машинный перевод, местного дистрибьютора, а также на переводческие агентства, предлагающие только услуги перевода. Вы рискуете утратить контроль не только над целостностью содержащейся на сайте информации, но и над позициями сайта в поисковых системах. Учитывая, что высокие позиции в поисковых системах способствуют увеличению посещаемости зарубежными пользователями и, как следствие, ведет к росту продаж, инвестиции в грамотное SEO и локализацию профессиональным бюро переводов будут всегда оправданы.