mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ ОБУЧЕНИЕ ЗА РУБЕЖОМ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / 10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 5)

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 5)

10 способов снизить затраты на локализацию и перевод не в ущерб качеству (часть 5)

5. Последовательность. Логичность. Системность.

Поскольку централизованное решение обеспечивает логичность построения на тематическом уровне, то следует также позаботиться о последовательности на уровне предложения. Обеспечение последовательности и логичности документов и приложений на исходном языке сокращает общее время и стоимость перевода, особенно при использовании инструментов памяти переводов. Переводчик работает только над отдельным предложением, и если сохраняется принцип последовательности в работе над общими предложениями, то их количество на перевод сокращается за счет повторного использования (повторений).

Последовательность и логичность являются, пожалуй, наиболее важными моментами при написании инструкционной информации – подсказок, описания операций или демонстрационных версий. Поэтому следует создать глоссарий по терминологии вашего продукта и руководство по стилю оформления, которого необходимо придерживаться.

Существует несколько способов достижения последовательности и логичности изложения:

● При упоминании одного и того же объекта или понятия следует обратить внимание на унификацию терминологии.
● Нужно исключать омонимы, которые способны создавать путаницу в названиях понятий.
● В заголовках и ключевых структурных разделах информации необходимо обратить внимание на правильное употребление синтаксических структур.
● Используемая терминология должна соответствовать требованиям промышленных стандартов.
● Следует подвергнуть весь объем информации тщательной проверке не только на предмет синтаксических и орфографических ошибок, но и общей последовательности изложения.

Существует много достойных рассмотрения сценариев, которых следует придерживаться. Так, процесс «нисходящей» локализации предусматривает извлечение текста из памяти переводов и применение его в новом исходном файле в то время, как «восходящая» локализация сравнивает и противопоставляет старый и новый исходящие файлы, далее применяя обнаруженные изменения к старым файлам целевой платформы. В зависимости от уровня изменений есть смысл выбрать один из этих сценариев. Однако идеальной для применения будет синтезированная методика, которая объединяет в себе принципы обоих процессов.

Продолжение (часть 4) | Продолжение (часть 6)