mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Бесплатный онлайн-перевод или профессиональная услуга в бюро переводов

Бесплатный онлайн-перевод или профессиональная услуга в бюро переводов

Очень часто, когда есть потребность в переводе какой-либо документации, текстов или документов, есть желание положиться на бесплатные сервисы онлайн-перевода, такие как, например, Google Translate. Можно найти аналогичные по функционалу оффлайновые, десктопные программы, например PROMT. Ну, или в крайнем случае, можно попросить перевести текст коллегу или приятеля.

При этом важно понимать, что есть большая вероятность получить не просто некорректно переведенный или трудночитаемый текст, но и противоположенный по смыслу. При переводе любых мало-мальски серьезных документов, следует помнить, что нельзя доверять бесплатном онлайн переводу.

Интересный момент, что на сайтах большинства разработчиков программных продуктов машинного перевода, также предлагаются профессиональные переводческие услуги. Очевидно, если бы их программные продукты были бы безупречны, они бы не стали предлагать такие услуги. Правда в том, что программное обеспечение для машинного или автоматизированного перевода лишь помогает профессиональным переводчикам в их работе, в некоторых узко специфичных задачах. Что же касается онлайн-переводчиков, этими сервисами пользоваться можно и нужно, если стоит задача сформировать самое общее понимание, о чем идет речь. К сожалению, такие сервисы практически невозможно использовать даже для личной переписки.

Для профессиональных задач, любых бизнес-взаимодействий и, тем более, представительских целей, все переводимые тексты и документы должны быть выполнены профессиональными исполнителями, обеспечивать четкость и связность изложения для хорошего понимания, содействовать успеху в решении задач, а не усложнять их.

Для технических переводов, документов юридической или медицинской тематики, где риск ошибки может быть особенно высок, – даже одно неправильно интерпретированное и переведенное слово может привести к серьезным последствиям. Например, один популярный зарубежный сервис использует статистический машинный перевод, то есть работает на основе сравнения шаблонов в больших объёмах текста. И вот кто-то воспользовался сервисом для перевода некоторой технической документации. Ориентируясь на массив имеющейся информации, сервис незначительно исказил смысл текста, переведя «прямая полярность» (direct polarity), как «обратная полярность». Ситуация, гипотетическая, но очевидно, что последствия могут быть весьма критичными.

Даже некоторые слова и термины в американском и британском английском неодинаковы, так что качество перевода может оказаться очень ненадежным. Что уж говорить про другие языки. Для того чтобы быть совершенно уверенным в правильном и точном переводе текста или документа, нужно поручить работу человеку, свободно владеющему обоими языками, то есть как языком исходного документа, так и языком, на который должен быть сделан перевод.

Оптимальным вариантом для любой профессиональной деятельности будет использование услуг квалифицированного бюро переводов. Если компания успешно развивается или в проект инвестируются деньги и планируется рост, необходим всего точный перевод любой документации.

Стоит помнить, что только человек сможет правильно понять смысл текста. При машинном переводе весьма вероятно неправильное толковании значения слова. Представители целевой аудитории, на которую был рассчитан перевод, убедится в недостаточном профессионализме тех, кто им такой тех предоставил. Конечно, важно не только это, но например и построение предложений. Не во всех языках структура предложений идентична русскому языку, и это может создать большие трудности для интерпретации и понимания документов юридического и финансового характера.

Конечно, в квалификации переводческого агентства или бюро переводов также нельзя быть уверенным на 100 процентов. Самый хороший способ определения квалификации переводческой компании – попросить выполнить тестовый перевод (обычно 1-2-3 абзаца, не более 1000 знаков с пробелами) по теме планируемого заказа. Можно использовать один и тот же текст и обратиться сразу в несколько компаний, чтобы сравнить полученные результаты.

Также имеет смысл попросить компанию показать имеющиеся рекомендации, обратить внимание на сайт. При заказе большого объёма следует внимательно ознакомиться с условиями договора.

Некоторые компании, как например бюро переводов TOP-TRANSLATE предлагают дополнительные гарантии, выполнение срочных заказов, и ряд других полезных для заказчика опций.

Не стоит забывать, что бюро переводов, предложившее самую низкую цену может оказаться довольно посредственным вариантом. А равно и бюро переводов, предложившее самую высокую цену, может быть не самым лучшим по качеству.

Ситуация таковы, что переводческие компании конкурируют за право стать частью бизнес-процессов заказчика, а последний – быть уверенным в том, что выбрал действительно авторитетную компанию, с должным уровнем квалификации и опытом, способную содействовать в продвижении его бизнеса по всему миру.