mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Передовые практические методы для переводчиков

Передовые практические методы для переводчиков

Передовые практические методы для переводчиков

Нет никаких сомнений в том, что тема best practice сегодня актуальна как никогда. Google выдает примерно 40 миллионов результатов по запросу best practice, включая 16 оплаченных результатов контекстной рекламы, связанных с продажами, и маркетингом, образованием, исследованиями и производством. Amazon.com по ключевому слову best practice выдает список из 2300 книг. С другой стороны, best practice долгое время оставалась всего лишь модным термином, который довольно-таки неплохо звучал и казался неплохим определением для способа ведения бизнеса. Большинство согласится — то, что хорошо для покупателя, в долгосрочной перспективе хорошо и для продавца.

В Википедии говорится, что термин best practice стал популярен в конце восьмидесятых годов в США, когда он начал активно использоваться в книгах по профессиональному менеджменту и менеджменту организаций. Как правило, этот термин обозначает лучший из возможных способов выполнения той или иной работы. Несмотря на новизну термина, сама концепция стара, как само человечество. Предприимчивые люди всегда искали лучшие способы решения задач и достижения целей. Если большое количество людей в сходных обстоятельствах стремятся к одной и той же цели и сходятся во мнении относительно лучшего способа ее достижения, такой способ можно назвать передовыми практическими методами — best practice.

С появлением Интернета делиться опытом и узнавать, какие методы работы другие люди считают лучшими, стало проще. Переводчики, которые прежде работали в относительной изоляции, быстро освоили этот инструмент, и теперь мы можем выведывать у коллег со всего мира секреты их работы на форумах, тематических конференциях, в блогах и виртуальных сообществах. Если не проявлять бдительность, все это может отвлекать нас от повседневной работы, но подобные ресурсы представляют собой удобный и, похоже, неисчерпаемый источник фактов, мнений и советов, связанных с наиболее эффективными методами работы.

Есть и обратная сторона медали. Сотрудник работал в компании, которая была поглощена компанией Dow Chemical незадолго до его выхода на пенсию. Внезапно его методы работы стали объектом критики и жесткого диктата со стороны вышестоящего руководства. Кажется, у Dow Chemical были предусмотрены строго определенные процедуры для всех видов оборудования и для каждого действия – именно это специалисты компании называли «передовыми практическими методами». Упоминание об этом имеет смысл для того, чтобы проиллюстрировать сложность этого понятия и неоднозначность его применения в промышленности и бизнесе.

Какие стандарты используются для определения того, что является передовыми практическими методами в индустрии переводческих услуг? Мы в бюро технических переводов TOP TRANSLATE придерживаемся следующей позиции — то, что хорошо для заказчика, в долгосрочной перспективе хорошо и для исполнителя. Этот принцип лежит в основе деятельности таких организаций, как Better Business Bureau, а дискуссии на различных переводческих форумах свидетельствуют о том, что мы тоже знаем, с какой стороны мазать масло на хлеб, по крайней мере теоретически.

Мы попросили нескольких представителей интернет-сообщества Американской ассоциации переводчиков (АТА) высказать свою позицию для этой статьи. Президент АТА Мариан Гринфилд в двух словах выразила свое мнение так: «Не беритесь за работу, если вы не сможете выполнить ее качественно и вовремя». Джутта Диэл-Доминик еще более лаконична: «Не бойтесь говорить “Нет”». Если рассматривать эту рекомендацию как наиболее эффективную практику, а не единственно допустимый подход, она довольно разумна. Я бы хотела сделать только одну оговорку, имея в виду ситуацию, с которой каждый из нас сталкивался или по крайней мере теоретически может в ней оказаться: речь идет об отчаянных ситуациях, когда вы являетесь единственным человеком, который может помочь, и максимально возможное качество не является обязательным требованием.

Если придерживаться модели Dow Chemical, мы должны определить конкретные шаги, позволяющие установить, соответствует ли та или иная работа критериям, сформулированным Мариан Гринфилд. Что значит «вовремя»? (Не смейтесь! Любой менеджер проектов скажет вам, что многие переводчики этого не знают или же по умолчанию рассчитывают на отсрочку сдачи заказа). Что значит «качественно» и с чьей точки зрения? Как определить, сколько времени потребуется, чтобы выполнить работу максимально качественно, исходя из характеристик исходного текста, требований клиента и графика выполнения других заказов? Несомненно, оптимальные практические методы должны предполагать наличие плана: в этом случае, когда зазвонит телефон или на вашу почту придет предложение о работе, это не застанет вас врасплох.

Большинство переводчиков сходятся во мнении, что передовые практические методы заключаются в том, чтобы выполнять перевод только на свой родной язык. Неискушенные клиенты часто предполагают, что если вы способны выполнить перевод с какого-то языка, то можете переводить также и на него. Ободренные ничем не оправданной уверенностью клиентов, некоторые переводчики делают то же самое допущение, даже не подвергая его проверке. Но большинству из нас известно, что переводчики работают более эффективно и более качественно, переводя на родной язык (А-язык), и если приходится переводить на В-язык или С-язык, следует поручить проверку работы носителю языка.

Автор выпущенной АТА брошюры Translation: Getting it Right («Перевод: как избежать распространенных ошибок») Крис Дурбан также обращает внимание на этот момент. «Конечно, из этого правила есть исключения», добавляет она. «Но их немного». Разъяснив заказчикам переводов, в каких случаях допускаются исключения, она высказывает следующее наблюдение: «Что касается переводчиков, живущих за пределами родной страны, теряют ли они связь с родным языком? В некоторых случаях, возможно, да. Но профессиональные лингвисты уделяют большое внимание поддержанию своих языковых навыков на должном уровне, где бы они ни находились».

В блоге Translation Journal можно найти интересную дискуссию на эту удивительно противоречивую тему под заголовком «Родной язык». Анонимный переводчик под ником Yamishogun пишет: «К сожалению, многие японцы чувствуют, что иностранец не может до конца понять их язык». Он ссылается на переводческое агентство в Японии, которое отказывается брать на работу переводчиков, являющихся носителями английского языка, потому что они допускают слишком много ошибок, а также на другое агентство, в котором две трети переводчиков – японцы, выполняющие переводы с японского на английский. Впрочем, он добавляет, что большая часть выполненных ими переводов редактируются носителями языка.

Переводчица Кэрол Флэт, рассказывая о своем опыте работы в качестве переводчика в Государственном департаменте в США во время переговоров о сокращении вооружений, проходивших в Женеве в начале 1990-х, упомянула, что переводчики во время этих переговоров, как правило, переводили с родного языка (А-языка) на иностранный язык (В-язык). В основе такого решения лежало предположение, что носитель языка сможет лучше понять речь на родном языке и передать все ее нюансы. Но могут ли подобные исключения сделать традиционное представление о передовых практических методах перевода несостоятельным?

Редактор всегда найдет способ улучшить даже самый блестящий текст, неважно, исходный это текст или переведенный. Если у фирмы-посредника или у клиента есть свои редакторы, исполнители могут чувствовать себя защищенными. Но даже в этом случае заказчики обычно отдают предпочтение тем переводчикам, которые сами редактируют свои тексты, подвергая их тщательной проверке. Когда вас просят выполнить заказ, включаете ли вы в ваш тариф стоимость работы редактора? Немногие переводчики так поступают, если клиент сам не просит об этом. И мы вовсе не утверждаем, что это правильный подход к работе. Это может устраивать только в связи с определенными особенностями рынка, клиентуры и конкретной рыночной ниши. Но даже тем переводчикам, которые редактируют свои тексты самостоятельно, нужна четко определенная процедура проверки. Попробуйте прямо завтра написать его и повесить над своим рабочим столом. Хорошая идея?

Как вы редактируете свои тексты? Разумеется, обязательной является проверка орфографии. Но когда вы ее делаете – с самого начала, в конце, или, возможно, вы только ей и ограничиваетесь? Вы проверяете и редактируете текст на экране компьютера или делаете распечатки черновых вариантов? Сколько раз вы проверяете свою работу? Ищете ли вы все виды ошибок одновременно или концентрируетесь сначала на какой-то одной, например, на поиске опечаток, проверке чисел, проверке согласованности текста?

Сроки

Кажется странным говорить о соблюдении сроков сдачи работы как о передовых практических методах, как будто какая-то другая практика может быть приемлемой. Джутта Диэл-Доминик пишет о клиенте, который выразил ей благодарность за неукоснительное соблюдение сроков. «Я была удивлена, что об этом вообще зашла речь», говорит она. «Я считаю, что соблюдение сроков является совершенно обязательным для переводчика, за исключением случаев, когда заказчик допускает задержку». Конечно, лучше оговорить все условия в письменном виде, но устные договоренности, включая договоренности о сроках, также накладывают определенные обязательства. Желательно четко обозначить не только день, но и час сдачи работы. Если клиент просит сделать работу к полудню, не стоит предполагать, что сдача в конце рабочего дня ничего не изменит. Вы понятия не имеете, какие последствия для производственного процесса может иметь подобная задержка. В некоторых случаях можно договориться о сдаче работы в определенный промежуток времени, но когда сроки определены четко, обычно для этого есть причины. Когда случается что-то неожиданное, возможны варианты, но в любом случае все они подлежат обсуждению с клиентом. Игнорирование сроков или произвольное откладывание сдачи работы недопустимо.

Виргиния Перес-Санталла говорит о еще одном аспекте наиболее эффективной практики: Я считаю, что наша обязанность — быть в курсе текущих событий и текущего состояния языка, как в сфере нашей специализации, так и за ее пределами. Часто мы встречаем в текстах, которые переводим, новые выражения, которые только-только появились в языке, проникнув в него вследствие каких-то изменений в повседневной жизни, и, если мы не обращаем внимания на то, что происходит вокруг нас, они могут застать нас врасплох. Такие новые термины, неважно, являются ли они «пустышками» или чем-то еще, часто появляются там, где мы меньше всего ожидаем их увидеть.

Что вы предпринимаете, чтобы быть в курсе того, что происходит в сфере вашей специализации и в языке в целом? Это нелегко, но тем более важно, если вы живете за пределами страны, где говорят на языке, на который вы переводите. Сколько неоплачиваемых часов в неделю вы тратите на то, чтобы поддерживать свою осведомленность, только потому, что этого требует ваша работа? Принимаете ли вы в расчет это время при определении расценок за вашу работу? Диэл-Доминик напоминает: «Не продавайтесь задешево. Стойте на своем, когда речь идет о расценках и ожидаемом уровне оплаты, независимо от того, идёт речь о переводе диплома или о переводе технической документации. Если вы этого не делаете, вы вредите себе, своим коллегам и своей профессии в целом».

Дороти Расетт напоминает нам, что эффективное ведение бизнеса является одной из составляющих лучше переводческой практики для переводчиков. «Сюда относится ведение учета заказов, ведение бухгалтерии и оценка клиентов до начала деловых отношений», пишет она. «Конечно, полезные для делового человека привычки формируются не в одночасье, но многие переводчики, даже очень опытные, вообще о них забывают».

Системы, которые мы используем, в определенной степени зависят от масштаба и природы нашего бизнеса. Ведете ли вы базу данных клиентов? Как вы отслеживаете расценки и отложенные задания? Указываете ли вы в своих предложениях срок их действия? В моей практике был случай, когда клиент отдал заказ в работу через полгода после того, как я сделала предложение о цене, но некоторые клиенты и вовсе не отвечают. На протяжении какого времени следует хранить информацию о предложенных расценках? Если вы оцениваете стоимость работы по количеству слов или строк, как вы определяете «слово» или «строку»? Берете ли вы за основу расчета исходный или переведенный текст? За какие виды работ вы берете почасовую плату? В каких случаях вы берете фиксированное вознаграждение? Знаете ли вы, какова производительность вашей работы в час или в день для конкретного типа документов? Как вы принимаете оплату? Для кого-то самой большой проблемой может стать ведение учета приобретаемого и списываемого офисного оборудования, справочников и т.д. для целей налогообложения.