mail@top-translate.ru
Мы ответим в кратчайшие сроки.
БЮРО ПЕРЕВОДОВ: ЦЕНЫ СПОСОБЫ ОПЛАТЫ АНАЛИТИКА КОНТАКТЫ

Бюро переводов / Статьи / Литературный (художественный) перевод

Литературный (художественный) перевод

Литературный перевод

Литературный перевод — легче сказать, чем сделать. Существует множество различных литературных жанров, в частности, проза, поэзия, романы, киносценарии и т.д. Каждая из этих литературных форм имеет свой определенный стиль, отличающий ее от всех остальных. Поэтому если вы не знакомы с основными особенностями литературных жанров, вам будет сложно перевести то или иное произведение на нужный язык.

В отличие от технического перевода или перевода с нотариальным заверением, для литературы характерно использование довольно сложной грамматики и лексики. Переводчику иногда бывает сложно перевести литературное произведение на требуемый язык. Вам встретятся множество непонятных слов и фраз, которые могут стать настоящим испытанием для ваших способностей как переводчика. Все эти жанры ориентированы на высокоинтеллектуальную аудиторию, способную различить тончайшие нюансы в литературном произведении и обращающую внимание на синтаксис, подбор слов, стиль и интонацию.

Читайте произведения разных жанров

Чтобы стать успешным переводчиком, вы должны разбираться в литературе. Соберите коллекцию книг разных жанров на тех языках, на которые вы переводите, и читайте их всегда, когда у вас найдется свободная минута. Развивайте свой вкус, обращая внимание на тонкости литературного стиля — метафоры, игру слов, иронию, сарказм и т.д. Чтение даст вам возможность познакомиться с различными стилями современной литературы. Это поможет вам развить чувство жанра, что, в свою очередь, позволит хорошо перевести любое произведение, используя наиболее подходящие слова.

Повышайте уровень владения родным языком

Если вы не обладаете чувствительностью автора, являющегося носителем языка, вы не справитесь с работой переводчика литературы. Чтобы успешно работать в сфере литературного перевода, вы должны уметь передать читателю подлинный дух авторского слова. Если вы не обладаете таким навыком, вы потерпите неудачу. Вот почему большинство профессиональных переводчиков являются одновременно известными писателями.

Вы можете писать произведения в вашем любимом жанре, чтобы отточить свои писательские навыки. Сделайте все возможное, чтобы научиться профессионально писать в этом жанре. Регулярная тренировка своего мастерства поможет вам познакомиться с тонкостями того или иного жанра и поможет вам в реализации ваших переводческих проектов.

Постарайтесь как можно больше узнать об авторе и его творчестве

Соберите информацию об авторе и исследуйте особенности его творчества. Узнайте о его предыдущих работах и о том, как они связаны с произведением, которое вы переводите. Постарайтесь понять образ мыслей автора в тот момент, когда он создавал данное произведение. Тщательный анализ произведения поможет вам лучше понять его аудиторию, интонацию и стиль и даст возможность перевести его для читателей, а не для себя.

Чтобы овладеть искусством литературного перевода, нужно время

Перевод литературного произведения требует времени. Как в случае, когда вы пишете черновик перед созданием чистового варианта, ваши навыки постепенно будут совершенствоваться. Вы должны владеть основными литературными элементами, использующимися в источнике, чтобы правильно перевести их на другой язык. По мере работы над переводом вы станете лучше понимать интонацию и оттенки значения слов.

Редактируйте текст перед сдачей

Как и всякий другой документ, перевод подлежит обязательному редактированию. Вы должны быть уверены, что вы не просто перевели слова, а передали их подлинный смысл. В вашем переводе должны быть отражены культурные, семантические и социальные аспекты произведения. Попросите эксперта или профессионального писателя объяснить вам общее значение текста. Вторая пара глаз поможет вам выявить возможные недостатки.